今天针对我近阶段接的一个翻译Case,谈谈赚钱的技巧。
前篇文章中提到某国际高端汽车品牌的发家史翻译,它是我接下来一周除照顾宝宝之外的活儿。
这个项目自带贵族属性,因此客户也愿意多花些银两换得优质译文,与原文稿的豪气匹配。由于该活儿的翻译单价尚可,量也不少,我称之为“可以大赚钱的项目”。
诸如此类“可以大赚钱的项目”一般具有以下特点,甚至兼具所有:
. 生词量大、专业术语多;
. 长难句不少;
. 语言要求高;
. 格式处理难。
同学们只要攻克了上述四个难点,把翻译的质量和效率都提上去,客户自然愿意掏腰包,让钱顺溜溜地滑进你的口袋。
针对:生词量大、专业术语多
我关注的微信公众号@恶魔奶爸Sam之前分享过扩充欧路词典的文章,《如何迅速积累两万词汇量并流畅阅读经济学人》、《读完《哈利波特全套》,词汇量会有多大》、《美剧《老友记》中一共包含多少个单词》、《美剧The Good Wife/好媳妇中共有多少词汇》。我把他分享的词汇资源按照《如何迅速积累两万词汇量并流畅阅读经济学人》中分解的步骤导入欧路词典,翻译时遇到生词都先在里面查。由于扩充后的词典包含《经济学人》、《哈利波特》、《老友记》、《傲骨贤妻》等比较权威的英语学习资源,因此搜出来的词义也比较精准。
鉴于词汇资源是奶爸的作品,此处为表尊重知识产权,就不把词汇的链接贴出来了,感兴趣的同学可以精准定位他的公众号,翻阅历史信息查找(时间坐标:2016年4月)。
尽管扩充后的词典词汇量很大,但依然无法涵盖翻译过程碰到的所有单词或词组,此时,我会通过wikipedia、the freedictionary、牛津在线词典等查出个大概,然后结合上下文推断,放到Google中验证。
至于专业术语,很多时候客户会提供。所以,翻译时先查术语表。实在查不到的再按照前面解说的方法查。
针对:长难句不少
碰到长难句时,我通常采用结构分析法。简言之,就是抓出句子的主体结构,分辨哪些是修饰对象,哪些属于修饰成分。
There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.
1) 该句的主体结构:
There are ... influences...
2) 修饰对象和修饰成分:
influences that shape ...
constructive processes ... which...
destructive forces ... which ...
这样划分之后,整句话的结构就明朗起来,句子意思也就不难把握了:
[主要有两种因素会影响地形:一是建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;二是破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。]
针对:语言要求高
不同类型的稿件,行文气质也不同。比如,法律文书要求法言法语,简练严肃,文宣类要求语言华丽,娓娓道来。
这点的话,更多与积累和实践有关。建议平时多挤点时间读书,勤做读书笔记;翻译之后多做总结。
针对:格式处理难
文学类的稿件,为了激发读者的阅读兴趣,通常图文并茂。可是,对译员来说,这并不是件令人愉快的事情。因为图文混排,排版格式复杂,采用CAT软件并不好处理,“空手”翻的话,后期处理格式,简直要中内伤。
我最恶心的就是PPT了,文字大小不一,很多时候,编辑文字时还会牵扯到图片。
如果是公司译员,通常不用头疼排版的问题,因为翻译公司为了发挥翻译人员的最大生产力,一般都会把这些工作抛给专门的排版人员。
像我这样的住家笔译,客户通常要求一站式外包。说白了,就是从翻译到排版再到校对,都是你来。反正,这么久以来,我都习惯成乖顺的羔羊了(不过话说回来,翻译和校对本来就是译员的责任和义务)。对付排版难这个问题,我目前还没有什么利器可供分享。欢迎广大同学高见。