我站在风口浪尖,紧握日月旋转

作者:Ryan Roslansky

来源:BBC

翻译:冰清  来自冰清思语集

The Shakespeare quote had been next to my dad’s work phone for years, but it wasn’t until I was 10 that I suspected it wasn’t about boating. The passage, clipped from a magazine and firmly attached with a few strips of Scotch tape, read:

父亲办公桌的电话旁有一句莎士比亚的格言,陪伴了父亲很多年,直到我10岁那年,被父亲撤下,我开始怀疑这句格言或许不适用于航海。它是父亲从杂志上裁剪下来,并用苏格兰胶带牢牢的粘在桌子上。

When the sea was calm, all ships alike showed mastership in floating

格言是,“当大海风平浪静时,所有的船只可以并驱竞胜”。

When I asked my dad why he’d cut out that line, he told me "Ryan, true character and success is defined not by how you act when everything is going your way, rather it's how you react when everything isn't..."

我问父亲为何要将它撕下,父亲对我说 “Ryan,定义一个人真正的魄力和胜利,不是在风平浪静的环境里你如何表现,而是在波涛汹涌的处境里你如何应对”。

That conversation with my dad has stuck with me since. And I go back to that quote on nearly a weekly basis.

从此,和父亲的那场谈话一直让我如鲠在喉,我也几乎每周都会想起莎士比亚那句格言。

Work life is turbulent. Sometimes the numbers are up, sometimes the numbers are down. Some projects will nail it, some projects will fail. Some people are easy to work with, some aren't.

我们的职业生涯似跌宕起伏的涡流,有时业绩上升,有时业绩下降;有些项目会成功,有些项目会失败;有些人平易近人,有些人拒人千里。

The true measure of your character is how you react and operate when the seas aren't calm.

检验一个人魄力的标准是,当你所面对的处境就像并不平静的大海时,你会如何反应,如何采取行动,才能堪称风口浪尖上的弄潮儿。

注明:本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,640评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,254评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,011评论 0 355
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,755评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,774评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,610评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,352评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,257评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,717评论 1 315
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,894评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,021评论 1 350
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,735评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,354评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,936评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,054评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,224评论 3 371
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,974评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容