泰戈尔原文:
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
冯唐版:
这些小小的心思
娑娑响的叶子
我心里欢喜不止
郑振铎版:
这些微飔,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。
我的翻译:
簌簌是叶的念想
悦然私语于我心
Thought是“思考,想法”的意思,冯唐在此将其译为“心思”,郑振铎则翻译成了“这些微飔”。考虑到郑所处的年代,可能白话文还没那么规范,所以他总是钟情于使用“微飔”这个词,这是在他翻译的《飞鸟集》中第二次见到了。Bing词典里有人把前半句翻译成:“这些琐碎的思绪是萧萧树籁。”虽然不知道所译者谁,但是感觉这翻译挺好的。
关于rustle,是“沙沙”“簌簌”“娑娑”还是“窸窸窣窣”?个人觉得,“沙沙”的话感觉好像风有些大;“娑娑”的感觉很柔和,网上对这个词的解释是“飘动,清扬”;“窸窸窣窣”的意思是“形容细小的摩擦声”;“簌簌”就是风吹叶子的声音,而且网上对应的翻译也正是“rustle”。所以,此回合个人偏向郑振铎。至于后半句,冯唐翻译成“我心里欢喜不止”,但是原文里说的是“他们(树叶)在欢快低语”,要是前加个“在”字,就是泰戈尔的原意了。
我翻译的时候忽然想到徐志摩的“悄悄是别离的笙箫”,觉得这个格式挺好,不然直接表达“这些小念想是树叶的簌簌声,他们在我的心里快乐地低语着”这个意思总觉欠几分诗歌的美感。郑老的翻译,其实什么时候都是中规中矩的,但是也最贴合原作。而我把“little thoughts”(其实little没翻译)翻译成“念想”,是因为翻译的时候看到一句话:“Thoughts of you,not only a little。(对你的思念,不止一点)”然后特别有种“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”的感觉,那时候就觉得就是它了,就“念想”吧。
PS:
在翻译的过程里发现个很有意思的现象,不管郑振铎的翻译到底好不好,总之只要遇到翻译《飞鸟集》的网页,一律都是郑振铎的翻译;而且可能因为“飔”这个字不好打,有人还打成了:“这些微语风思,是树叶的簌簌之声;它们在我的心里欢悦地微语着。”(见http://danci.911cha.com/%E7%B0%8C%E7%B0%8C.html)
翻译这东西,仁者见仁智者见智。有些诗歌,我喜欢郑振铎老先生的翻译;而另一些,则会喜欢冯唐的版本。我翻译,也无非是因为喜欢。同时,就当多一个选项给大家呗。毕竟,倘若在还没有设置“自主选项”前就已经进行了思维绑定,那人和机器有什么区别?
图片来自于网页