我們再往下
來看一個翻譯的練習吧。
這個翻的練習阿,
事實上也是,恩阿,
挑選之後,
結合今天的這個,情書的情境阿
然後,這樣去挑出了一段。
我跟你講講我為什麼挑這樣一段。
因為這個 Keats 的愛情故事阿,
我覺得蠻感人的。
當時,在很多年,就是
我讀本科的時候
最早知道 Keats 這個故事阿,
我當時的感受就是說,
生命就是一種契約
這個契約呢
可以隨時終結
但 那種真摯的愛情
在這種真愛 最純美的時候
愛
其實是可以跨越生死的
所以,你可以假想一個場景
當這個 Keats
離開人世的時候
他的那個真愛
Fanny
並沒有在身邊
如果在身邊的話
會發生什麼?
Fanny
一定會握著這個
Keats 的手
然後
一直到 Keats
生命的最後一息
這樣的場景呢
我覺得是蠻感人的
不需要說什麼話
這種無言的畫面
所流露出的
就是關於
愛 所有的真諦了
這樣的話呢,其實有一個中文的作家,
描寫過這樣的場景,只不過這是個女作家。
她是在講,如果有一天她自己的愛人,或者是丈夫,
離開這個世界了
那麼
這個女作家會怎樣。
我 ( 齊文昱老師 ) 先把這個話,
然後翻譯的英文,
跟你去分享一下。
The surge of life totally on the ebb one day,
當風燭殘年,垂垂老矣的時候
這個丈夫呢
他曾經洶湧的生命
正在慢慢地
像潮水一樣
慢慢退盡
ebb,退潮。
獨立主格
as for me, when the chilly edge of
approaching death
is agitating itself
from
my fingertips,
那,這個時候呢
死亡
已經慢慢來臨
死亡呢
是冰冷的
這個冰冷呢
可能最先
然後 從我的指間上
開始有感受
感受到死神來臨
his hands
must be what I want to hold
那,我的戀人
他的手 一定是我最想抓住的
最想抓住
in an earnest way than earnest,
with the final fading touch
of warmth,
all about this human world.
那 在最後 彌留之際
所感覺到的溫度
一定是 自己的愛人
手指的溫度
也是自己
在一種精神恍惚的最後一刻
關於這個曾經來過的世界
最美好的溫暖記憶
那麼這個作家呢,是張曉風。
原文是這樣說的,
對我而言,當有一天,生命的潮水退盡,
當死亡的冷鋒自指端寒起,
他的手仍是我最願意握住的,人間最後的餘溫。
張曉風《我們》
所以
我們假想
很多劇情 如果可以改寫
如果當年 Fanny
然後也去了義大利
跟 Keats 始終在一起
一直 陪伴 Keats 到生命最後一息
我想
場景一定是這樣的