there be 结构的翻译方法

IrinaaIP属地: 广西
字数 343阅读 3,073

But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

主干:But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or boring

插入语:worst of all

时间状语:as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

参考译文:但从 19 世纪的某个时候开始,也就是当我们从华兹华斯的“黄水仙花”发展到波德莱尔的“恶之花"时,越来越多的艺术家开始把快乐看作是没有意义的、虚假的。最糟糕的是,他们把快乐看作是无聊的。

翻译之道:将 as 引导的时间状语从句提前处理,符合汉语的特点。

The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.

分句 1:The reason may be just the opposite

插入语:in fact

分句 2:there 形主is too much damn happiness 实义主语in the world today.

参考译文:事实上,真正的原因可能正好相反:今天的世界上有太多他妈的快乐了。

翻译之道:将状语直接译成句子的主语,如果大家以后遇到类似这种 there be 结构,可以借鉴这种译法。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
4人点赞
更多精彩内容,就在简书APP
"喜欢就点赞,真爱就打赏!"
还没有人赞赏,支持一下
Irinaa微信公众号:水之舞的英语教室<br><br>
总资产3共写了13.1W字获得2,516个赞共889个粉丝

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,878评论 0 23
  • Immanuel Kant (22 April 1724 – 12 February 1804) was an 1...
    123逍遥游阅读 4,636评论 1 13
  • 一个双子,在另一个双子,看到所有双子的模样。只是,越清楚,越淡定。双子天生就是进攻的属性,甚至不需要主动进攻也会被...
    随风流浪的双子阅读 381评论 0 0
  • 新词一首,供各位赏 南雁今顾北,几冬去春回,花开浓时将颓,愁刚罢又归,狂盏清酒不醉,伤饮...
    柳生枝阅读 339评论 3 12
  • webpack是什么?webpack是一个前端资源加载/打包工具,有两种依赖声明方式:同步和异步。将依赖分割成多个...
    守心向暖阅读 815评论 1 0