从中文的四字结构看英中互译时的增删原则

这周,我开始在英语共学社里带领大家做偏文学内容的中译英回译。一直以来,有一些译友不理解什么是回译,不理解为什么我要用这个方法来练翻译。

其实最早知道这个方法是通过韩刚老师的课程。他一直建议大家选优质的双语对照来练习,体会英中互译时候的方法技巧。他的团队特地录制了60份双语对照的音频,专门用来练回译的,口译笔译都好使。

当然,这个方法也有缺点。如果译文质量不高,甚至有误译,那么就需要我们多留个心眼去查证。比如,同是今天的练习,英文是 I am not sure that the king had very much the best of it. 译者就翻译成了“我不能肯定国王过得最好”。这就是误译了。他混淆了 be not sure that 和 be not sure whether/if 的区别。

根据Oxford References,I’m not sure that = I doubt that..., 而 I’m not sure whether = I wonder/I don’t know if...也就是说:I am not sure that the king had very much the best of it.的意思是,I doubt that the king had very much the best of it. 解释一下,人家都说国王过得最好,但是对于这一点,我表示怀疑。翻译的时候,可以是,都说国王过得最好,对此我不敢苟同。

后者I am not sure whether/if the king had very much the best of it.的意思才是,我不能肯定国王过得最好。

由于这是一处误译,如果是新手,又没有他人指点,就很可能从此把be not sure that和“不能肯定”划上等号。这也是用回译的方法练翻译可能存在的风险。

不过多数情况下,只要选择权威双语网站的译文来练习回译,我们收获的心得还是很多的。比如今天要跟大家分享的一句双语就能完美诠释这样的方法。

今天碰到的一句翻译是这样的:无劳顿之苦, 无不便之虞,无开销之忧。其实是回译,它是从一句英文翻译过来的:without fatigue, inconvenience, or expense.

这个译者的中文功力不错有没有……

如果让大家来翻译成中文,可能是:不感到疲劳、不便,不心疼花销。这里其实是增词了的。上周在英语共学社里讨论过翻译的增词和减词。其中包括,英译中的过程中,可以补充动词去和原文的名词搭配,这样读起来更顺,意思更清晰,此处就补了“感到”、“心疼”这两个动词,是根据名词“疲劳”、“花销”而搭配的动词。

类似的还有经济学人12月的一篇文章,Our Election, Your Problem,有这样一句话:

Such parties typicallyfavour trade barriersand limits on immigration, and are gaining in popularity.

这些政党通常都推崇构筑贸易壁垒以及限制移民,且如今正变得越来越受欢迎。

还有一种增词方法是这样的。英语的抽象名词在翻译的时候可以在后面增添搭配词,更加具体。比如:

Preparationsfor the summit meeting continued.

最高级会议的准备工作继续进行。加了“工作”。

同样,译者将fatigue, inconvenience, or expense译成劳顿之苦,不便之虞,开销之忧,也是在这三个抽象名词后面补充了“苦”、“虞”、“忧”,使句子朗朗上口。

那么反过来,做回译的时候,我们如果看到“劳顿之苦, 无不便之虞,无开销之忧”,要把这三个四字结构翻译成英文,脑回路可以是什么样的呢?

这里我想到了韩刚老师之前说过的方法,中译英的一个思路就是“并译”,简单地说就是,中文多重复,翻译成英文之前,你要看看哪些是重复的内容,然后把重复的删掉再组句。比如这三个四字结构,“苦”、“虞”、“忧”高度重合,特别是后面两个,都是表示忧虑,因此这三个动词只需要并成一个动词翻译即可。那思路可以是:

忧劳顿,不便and 开销。如果你想到了这一层,你的译文可能会是without worrying about fatigue, inconvenience or expenses.而不是 without suffering fatigue, worrying about inconvenience or concerning about expenses。这样特别累赘。

关于这个“并译”方法,我之前在英语共学社也分享过很多次了。今天再简单整理一次。(晚上共学社里有个理科生说,“就是合并同类项嘛”……)

中文具有前后呼应,信息重叠的特点,经常用四字甚至八字表达同一个意思。英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁,流畅。比如骄傲与自豪,只要翻译一个pride就可以了。

中文还有一个典型特点,双动词现象,比如调整和优化,其实只要翻译优化就可以了,因为优化就是一种调整,adjust and optimize这个在中式英语之鉴中也是被批判的例子。同理,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善,这些都是同义动词,直接取同义翻译就可以了。

另外,有关英译中的增词和减词原则,上周也在共学社里做了总结。这两天我会找机会完善一下,择日再分享给大家,希望抛砖引玉,互相交流学习。

以上。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,258评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,335评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,225评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,126评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,140评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,098评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,018评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,857评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,298评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,518评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,678评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,400评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,993评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,638评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,801评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,661评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,558评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容