译:李宗泽/鲤氏
我喜欢你是寂静的,仿佛你未曾来过
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你
仿佛你的双眼乘翅遨游
仿佛你的双唇以吻缄封
你是一切,充满了我的心灵
你从所有事物中浮现,与我心心相印
你是忧伤,是我梦中的蝴蝶
你,就是我的魂灵
我喜欢你是寂静的,仿佛你已远去
你的倾诉如鸽如蝶
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你
让我在你的寂静中沉默如谜
让我在你的寂静中婉转如莺
如此明亮如灯塔,如此朴实如指环
你的沉默是夜,是静谧与繁星
你的沉默是星,复杂而又纯净
我喜欢你是寂静的,仿佛你消散如云
遥远而哀伤,仿佛已经死别
一个字,一个微笑就已足够
因我如此喜悦,在这无处胜有的寂静
手记:“沉默,也是一种爱的发声,听得有多仔细,就有多少千言万语。”- 林貞觀《牵手》
非常喜欢李宗泽老师翻译的“我喜欢你是寂静的”、“你从远处聆听我,我的声音却无法触及你”,故而保留,其余有些地方不甚满意,当然可能是我个人愚见,权且自娱自乐。
最大不同在于对最后一句的理解,英文版翻译为:“ And I'm happy,Happy that it's not true.”中文版也多翻译为:“而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。”(李宗泽版)、“我很高兴,高兴这绝非永诀。”(黄灿然版),但我窃以为这里的不是真的讨论真假或者别离问题,而是一种如梦似幻的感受、无声胜有声的喜悦,是说这种寂静本身是一种空灵的虚体而不是实体。
聂鲁达曾在别的诗里说:“为什么当我哀伤且感觉到你远离时,全部的爱会突如其来的来临呢。”、“我爱你是把你当做在阴影和灵魂之间,某些被秘密地爱着的黑暗事物。”由此可见诗人对这种爱恋本身的理解是深邃而超越的,是声色无法触及的,但却闭眼就能看到在远处也可聆听。好比玛丽对纪伯伦说的:"你沉默却说了许许多多话……我用耳听或不用耳听,我日日夜夜都在听……"。
所以,如果直接照搬翻译,阅读理解就变成了通常所认为的:“其中多数内容直接表达了诗人喜爱恋人的沉默与安静,但最后却显露出诗人想打破这种沉静的愿望:哪怕是一个字,一个眼神,让我知道你不是真的死了,或者说,让我知道你爱我,这样我就会幸福。因而此诗在表达诗人的爱恋的同时,重在表现了诗人渴望得到恋人的回应。”,这种苦涩的暗恋与自欺,鄙人私以为与作者对沉默的理解不相符合。