“舍不得孩子套不着狼”,这句话绝对亲民,大家都听过吧。它字面表达的意思是:要想抓住狼,就要舍得用孩子当作诱饵。但事实真的是这样吗?
显然应该不是,应为这不符合我们传统的父慈子孝的思想,中国人历来有“虎毒不食子”的说法,这里不去考证时间顺序,但从中国人一脉相传的思想来看,“舍不得孩子套不着狼”这句话的原意应该是有所改变的。
大家知道,其实现在的中国汉字,不管是从形、音、意这三个方面任一方面来说都发生了很大的改变。从秦始皇大一统以来,“书同文”,文字也走上同化、融合、发展的漫长路途。以近代汉字简化为例来看,汉字在形、音、意方面发生的变化不可谓不大,相信大家都对文言文有些体会的。
“舍不得孩子套不着狼”就是一个音变的例子,原本应该是指狩猎狼时耗费鞋子,如果舍不得鞋子,就要空手而归了。
这个音变是怎么产生的呢?
前面已经说到,汉字有不少发音的改变,古代的中原地区鞋子就读做haizi,其实现在有不少方言仍然是这样的发音,而在漫长的历史进程中孩子(haizi)便成为了一个合适的替代词。
存在即合理;没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨;字音的改变是为了适应人们的需要,而我们也会因为我们需要而去改变。