人力资源和社会保障部的全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译
即:人社部三级笔译
这个考试,英译汉语较长,汉译英语较短。
主要考察:英语译汉中长难句分析、专业名词的用法和中西方语言的差异。
四种学习翻译的方法:
1、学英文的同时,也要学好中文。
2、笔译可分为:文学翻译和非文学翻译,非文学翻译语言结构较为简单,内容相对广泛。
3、三大差异、四个规律、一个原则和八种译法要记住。
4、傅雷先生曾说:翻译最大的技巧就是实践。
要持之以恒的练习。
定语从句
非谓语动词
被动语态
代词
形容词和副词
增词和减词
换主语
突破中西方文化差异
三大差异:
1、中文善用短句,用逗号隔开,而英文善用长句,不用标点。
2、中文善用动词,英文善用名词。
3、中文连词少,英文连词多。
四大规律:
1、动词的过渡。
中文中用弱势动词,英文中用强势动词。
2、抽象名词的翻译。
冠词+抽象名词+介词。
①翻译为动词
PS:有动词词根时。
②增加一个动词。
3、增词和减词。
增加评论性词汇
增加对象词和范围词
增加范畴词
增加动词
㈠“自然增词法”:宾语前缺少动词。
㈡“人为增词法”:抽象名词的增词。
4、谓语动词的层次性。
核心谓语
非谓语动词和从句
动词为介词
最不重要的动词不翻译
八种译法:
第一、定语从句的翻译
短前长后
⑴前置译法
⑵后置译法
⑶句首译法
循环套用和并列套用
第二、非谓语动词
非谓语动词+句子:首要找主语
非谓语动词+名词:用定语从句的方法翻译
第三、被动语态
中文不善于用“被”字,英文“被”字很常见。
一、被动语态变成主动语态:常见于没有宾语的被动语态
二、“被”的替代词,用“受到”、“遭到”……
第四、代词
中文一般就直接用名词和省略,而英文一般用代词
一、指明要点
二、不抽象也不具体
第五、形容词和副词
一、多用延伸含义,不用原意
二、可以互换
三、长的形容词和副词可翻译为一个短句
第六、换主语
中文是非平衡语言,英文是平衡语言
一、偏正短语,“偏”做主语
二、在中文句子中找隐藏主语
三、“就近原则”
无主语就用被动
第七、中文四字短语
一、AABB,只翻译AB
二、ABAB,只翻译AB
三、ABCD,需要解释
第八、“中国特色”词汇
一、直翻译法:拼音或是英文直接翻译
二、增词法:解释
三、在页面底部解释其中不易理解的部分