今天晚上,天津翻译专修学院进行了翻译模拟考试。每期两次的模考已经历时几年时间,安排这一练习的初衷就是要给学员以真实的考试感觉,既能让学员适应场地和熟悉考试的步骤,又能即时暴露出学生存在的种种技术和心理层面的问题,以便在现场和课堂中及时进行指导和纠正。事实证明,参加过两次模拟考试的学生心态更加稳定,也更容易发挥出自己真实的水平。
笔者在观察本次模考,并与前几次模考相比,发现了一些喜人的变化,就是学员显得更加成熟和稳定,在考试过程中都能从容作答,对于紧张程度控制比较得当,很少有人表现出完全手足无措的状态,可以说初步过了心理关。但与次同时,笔者也观察到另外一些在翻译当中存在的问题,既涉及翻译的理念,又与译者的心理状态紧密相关,在此指出,提请大家在翻译当中注意。
第一:译者对于既给信息的重复。所谓既给信息,就是在上下文当中非常明确,完全可以推知的信息。笔者注意到,学员在翻译过程中几乎都对既给信息进行亦步亦趋地翻译,完全没有意识到自己翻译的句子显得多么罗嗦和冗赘。以本次二级试题“反垄断”一词为例。在整个试题中,这一表达出现了12次,很多同学就翻译了12次。要知道,这样频繁地出现同一个词,对于阅卷老师是一种很大的干扰,同时也会影响到自己的发挥,如同念经一样,如果说错,白白丢分。实际上,从答案来看,很多上下文明确的“反垄断”都可以去掉、简化或者替换,这样既清晰,又符合英文简洁多样的表达习惯。例如:
1. 中国政府对一些在华的外资公司特别是汽车制造商和汽车零件制造商进行的反垄断调查(1)并进行了罚款处理。…外资企业的主要关切是这次反垄断调查(2)是否只是针对外资企业,是否要打压外资企业在中国市场的空间,
答案:Recently, the Chinese government launched anti-trust
investigationon some foreign companies in China, particularly producers ofcars and auto spare parts, and imposed fines on some of them. . To myknowledge, your major concerns lie in whether these investigations areonly targeted to you or whether the Chinese government intends to restrict foreigncompanies’ market presence in China.
2. 无论外资公司和中国公司,在反垄断(1)法面前一律平等。实际上,反垄断(2)法实施六年以来,中国政府主要是对一些中国电信企业、酒类企业和汽车合资企业进行了调查并对其采取了反垄断(3)措施,
答案:Likewise, they have the equal position before the anti-trust
law(2 ). In fact, in the course of the six years since the law (2)came into
effect, Chinese government mainly investigated on Chinese companies, such as
telecommunication, hard drinks and joint ventures of auto industries and took due
measures (3) against them.
这两例当中,反垄断一词都只出现了一次,剩下完全由代词或者形容词代替,显得清晰而有节奏。又如:
3. 比如美国早在1890年就通过了反垄断(1)法,比中国早 了100多年。中国也是搞市场经济既然美国可以反垄断(2),中国怎么就不行了?
答案:America has already passed the anti-trust law as early as in 1890,more than 100 years earlier than China did. Like America, China also adoptsmarket economy. Therefore, China has every right to combat monopoly as much as America does.
注意此处,反垄断出现了两处,一处为正常再现,而另一处则变成了词组,这种灵活和变通也是需要考生反复揣摩的。
除了重复之外,学员暴露出的另一个问题是距离原文太近,恨不得把原文所有结构都搬到译文当中,这种做法会导致大量不符合英文表达的现象出现。
比如:
4.中国的发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。
答案:it isimpossiblefor China to develop in isolation from theworld, and the world's prosperity and stabilityalso requiresthecontribution from China.
对于很多学员来说,两个“离不开”成为了他们躲不过去的坎,非要翻译成两个without才肯罢休,这种机械翻译一旦出口,是会被职业翻译和阅卷老师笑话的,也是译者不成熟的表现。译文中两个“不”都进行了转化,文从字顺,看似毫不着力,但非常地道。
又比如:
5. 中国的人均GDP只有3700美元左右,只有世界平均水平的1/3多一点,排在世界百位之后。
答案:Its per capita GDP was about 3,700 US dollars in 2009, less than 1/3of the world average andbehind 100 countries in the world.
很多学生望文生义地使用序数词“100th”于是问题马上出现,中国并不是排在第一百位,答案还是换了个角度,排在一百多个国家后面,马上就变得轻松多了。
再比如:
6.西方提出了“中国责任论”,要求中国与西方一道维护现有国际体系。
答案:Many in the West believe that China has the responsibility to join
the West in upholding the existing international system.
很多学生会把大量精力放在引号结构上,对那个“论”字耿耿于怀,实际上,不是带引号的就一定要翻译成一个独立的名词,译文向后退了一步,巧妙地将其化为了句子中的一部分,非常轻巧。
说到底,造成重复和过度贴近原文的原因除去学员在翻译技巧和观念欠成熟之外,也表现出心理原因。对于大量学员来说,他们在记录的时候不具备宏观把握能力,把原文结构当成了救命稻草,似乎只有在译文当中逐字逐句地再现才叫忠实,并不会考虑这样产生的译文是否地道合理。殊不知,真正的口译在记忆和翻译之间还存在一个叫“内化”的过程,也就是译员在听懂内容后将信息以自己理解的意义再现出来,往往过分的紧张会使这一过程消失,使翻译完全变成对字和对结构,使得译文质量较差,为了解决这一问题,学生应该加强对句子进行宏观理解,全面把握和重述的能力,不要拘泥于一字一句,而是更多考虑这些内容与上下文的关系,尤其是一些搭配较为复杂,一动词多宾语,或者多动宾结构的句式,更是要灵活掌握,切忌生搬硬套。实际上,让句子在上下文中自然连接,运转顺畅才是译者的首要考虑。