CATTI 口译:漫谈口译中的“多一事不如少一事”和“退一步海阔天空”

今天晚上,天津翻译专修学院进行了翻译模拟考试。每期两次的模考已经历时几年时间,安排这一练习的初衷就是要给学员以真实的考试感觉,既能让学员适应场地和熟悉考试的步骤,又能即时暴露出学生存在的种种技术和心理层面的问题,以便在现场和课堂中及时进行指导和纠正。事实证明,参加过两次模拟考试的学生心态更加稳定,也更容易发挥出自己真实的水平。

笔者在观察本次模考,并与前几次模考相比,发现了一些喜人的变化,就是学员显得更加成熟和稳定,在考试过程中都能从容作答,对于紧张程度控制比较得当,很少有人表现出完全手足无措的状态,可以说初步过了心理关。但与次同时,笔者也观察到另外一些在翻译当中存在的问题,既涉及翻译的理念,又与译者的心理状态紧密相关,在此指出,提请大家在翻译当中注意。

第一:译者对于既给信息的重复。所谓既给信息,就是在上下文当中非常明确,完全可以推知的信息。笔者注意到,学员在翻译过程中几乎都对既给信息进行亦步亦趋地翻译,完全没有意识到自己翻译的句子显得多么罗嗦和冗赘。以本次二级试题“反垄断”一词为例。在整个试题中,这一表达出现了12次,很多同学就翻译了12次。要知道,这样频繁地出现同一个词,对于阅卷老师是一种很大的干扰,同时也会影响到自己的发挥,如同念经一样,如果说错,白白丢分。实际上,从答案来看,很多上下文明确的“反垄断”都可以去掉、简化或者替换,这样既清晰,又符合英文简洁多样的表达习惯。例如:

1.  中国政府对一些在华的外资公司特别是汽车制造商和汽车零件制造商进行的反垄断调查(1)并进行了罚款处理。…外资企业的主要关切是这次反垄断调查(2)是否只是针对外资企业,是否要打压外资企业在中国市场的空间,

答案:Recently, the Chinese government launched anti-trust

investigationon some foreign companies in China, particularly producers ofcars and auto spare parts, and imposed fines on some of them. . To myknowledge, your major concerns lie in whether these investigations areonly targeted to you or whether the Chinese government intends to restrict foreigncompanies’ market presence in China.

2.  无论外资公司和中国公司,在反垄断(1)法面前一律平等。实际上,反垄断(2)法实施六年以来,中国政府主要是对一些中国电信企业、酒类企业和汽车合资企业进行了调查并对其采取了反垄断(3)措施,

答案:Likewise, they have the equal position before the anti-trust

law(2 ). In fact, in the course of the six years since the law (2)came into

effect, Chinese government mainly investigated on Chinese companies, such as

telecommunication, hard drinks and joint ventures of auto industries and took due

measures (3) against them.

这两例当中,反垄断一词都只出现了一次,剩下完全由代词或者形容词代替,显得清晰而有节奏。又如:

3.  比如美国早在1890年就通过了反垄断(1)法,比中国早 了100多年。中国也是搞市场经济既然美国可以反垄断(2),中国怎么就不行了?

答案:America has already passed the anti-trust law as early as in 1890,more than 100 years earlier than China did. Like America, China also adoptsmarket economy. Therefore, China has every right to combat monopoly as much as America does.

注意此处,反垄断出现了两处,一处为正常再现,而另一处则变成了词组,这种灵活和变通也是需要考生反复揣摩的。

除了重复之外,学员暴露出的另一个问题是距离原文太近,恨不得把原文所有结构都搬到译文当中,这种做法会导致大量不符合英文表达的现象出现。

比如:

4.中国的发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。

答案:it isimpossiblefor China to develop in isolation from theworld, and the world's prosperity and stabilityalso requiresthecontribution from China.

对于很多学员来说,两个“离不开”成为了他们躲不过去的坎,非要翻译成两个without才肯罢休,这种机械翻译一旦出口,是会被职业翻译和阅卷老师笑话的,也是译者不成熟的表现。译文中两个“不”都进行了转化,文从字顺,看似毫不着力,但非常地道。

又比如:

5.  中国的人均GDP只有3700美元左右,只有世界平均水平的1/3多一点,排在世界百位之后。

答案:Its per capita GDP was about 3,700 US dollars in 2009, less than 1/3of the world average andbehind 100 countries in the world.

很多学生望文生义地使用序数词“100th”于是问题马上出现,中国并不是排在第一百位,答案还是换了个角度,排在一百多个国家后面,马上就变得轻松多了。

再比如:

6.西方提出了“中国责任论”,要求中国与西方一道维护现有国际体系。

答案:Many in the West believe that China has the responsibility to join

the West in upholding the existing international system.

很多学生会把大量精力放在引号结构上,对那个“论”字耿耿于怀,实际上,不是带引号的就一定要翻译成一个独立的名词,译文向后退了一步,巧妙地将其化为了句子中的一部分,非常轻巧。

说到底,造成重复和过度贴近原文的原因除去学员在翻译技巧和观念欠成熟之外,也表现出心理原因。对于大量学员来说,他们在记录的时候不具备宏观把握能力,把原文结构当成了救命稻草,似乎只有在译文当中逐字逐句地再现才叫忠实,并不会考虑这样产生的译文是否地道合理。殊不知,真正的口译在记忆和翻译之间还存在一个叫“内化”的过程,也就是译员在听懂内容后将信息以自己理解的意义再现出来,往往过分的紧张会使这一过程消失,使翻译完全变成对字和对结构,使得译文质量较差,为了解决这一问题,学生应该加强对句子进行宏观理解,全面把握和重述的能力,不要拘泥于一字一句,而是更多考虑这些内容与上下文的关系,尤其是一些搭配较为复杂,一动词多宾语,或者多动宾结构的句式,更是要灵活掌握,切忌生搬硬套。实际上,让句子在上下文中自然连接,运转顺畅才是译者的首要考虑。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,951评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,606评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,601评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,478评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,565评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,587评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,590评论 3 414
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,337评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,785评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,096评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,273评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,935评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,578评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,199评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,440评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,163评论 2 366
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,133评论 2 352