身边的朋友经常好奇我和我先生交流时到底用什么语言。
我答: “主日语,辅中文和法语。共3种。”
先生是法国人,他不会中文。
而我的法语更不用说,烂得可以。
由于和他相识相恋时用的就是日语,所以这个语言习惯便延续至今,保留了5年。
可日语毕竟不是我和他的母语,日常提到某个东西时万一知道日语怎么说还好,不知道的话只能先说母语,然后再用日语来进行具体的形容与描述。
而一旦涉及到某种对方听都没听过的物品,就只能绝望的打开手机找出图片,摆到对方眼前。
每当我做出以上行为时,我的先生就会瞪大他那湛蓝湛蓝的大眼睛,一边点头表示了解,一边从嘴里冒出一串我不能识别的乱码。
“哦,天呐,他又再告诉我这个词用法语怎么念了。”
然后,我会开始生无可恋的模仿,直到下次提到这个词时能用法语脱口而出。同理,如果是他念中文也一样。
所以,5年时光我和他之间渐渐形成了一套只属于我俩的语言体系。如果不特意顾及第三人的话,中日法哪国人都很难听懂全部。
可问题是这很容易闹出笑话。
就比如之前,我告诉我的日本同事我想去超市买西柚。
可西柚这个词一出口就成了法语的pamplemousse,而我却丝毫没有发现不妥。
日本同事一脸问号。
我也一脸问号。
连连问号何时了啊何时了?