韩语翻译练笔:《语言的温度》之<语言也能成为医术吗>

本译文仅供个人练笔及学习韩语之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。若发生版权问题,接到通知后立即删除。


<말도 의술이 될 수 있을까>

《语言也能成为医术吗》

어머니를 모시고 병원에 다녀왔다. 검진을 마치고 집으로 향하는데 어머니가 무겁게 입을 열었다.

我带母亲去了趟医院,结束治疗后回家的路上,母亲很沉重地开口说道,

"이젠 화장만으론 주름을 감출 수 없구나.."

“现在只用化妆是藏不住脸上的皱纹了啊……

시간은 공평한 것 같지만, 꼭 그렇지만도 않은 것 같다.나이가 들수록 성급하게 흐르다. 시간은 특히 부모라는 존재에게 가혹한 형벌을 가한다. 부모 얼굴에 깊은 주름을 보태고 부모의 머리카락에 흰 눈을 뿌리는 주범은 세월이다.

岁月看似公平,却也并非总是如此。年龄越大,时光越是匆匆。对于父母来说,岁月尤其残酷。那在父母脸庞刻下深纹,在父母发间泼洒白雪的,便是这无声流走的岁月。

병원에 들를 때마다 깨닫는 게 있다. 삶과 죽음의 경계에서 저머다 힘겨운 싸움을 벌이는 공간에선 언어가 꽤 밀도 있게 전달된다는 사실이다. 특히 말기 암 환자가 돌봄을 받는 호스피스 병동에선 말 한마디의 값어치와 무게가 어마어마하다.

每次去医院我都会体悟到一个事实:在生与死的挣扎之间,在人们奋力抗争的战斗之中,语言,拥有难以形容的穿透力。特别是在癌症晚期患者疗养的病房中,一句话的价值与力量,超乎想象。

당연한 일이다. 우리가 절박한 상황에서 눈과 귀로 받아들이는 언어는, 잔잔한 호수에 던져진 돌멩이처럼 크고 작은 동심원을 그리며 마음 깊숙이 퍼져 나가기 마련이니까.

这也理所当然,因为在水深火热之中,我们用眼睛看到,用耳朵听到的语言,就如抛入平静水面的石子,总会划出或大或小的圈纹,一圈一圈地荡向我们的内心深处。

몇 해 전 일이다. 일산에 있는 병원에서 어머니가 수술을 받았다. 진료 과정은 다른 병원과 별 차이가 없었는데 의료진이 환자를 부르는 호칭이 다소 낯설게 느껴졌다.

是几年前的事了,母亲在日山的一所医院接受了手术,这里的治疗过程和别的医院大同小异,但医护人员称呼患者的方式却让我多少有些意外。

한 번은 나이 지긋한 의사가 회진차 병실에 들어왔는데 그는 팔순을 훌쩍 넘긴 환자를 대할 때도 "환자" 혹은 "어르신"이라고 부르지 않았다. "박 원사님""김 여사님"하고 인사를 건넸다.

有一次,一位上了年纪的医生来查房,在和年过八旬的患者打招呼时,他并没有称其为“患者”或者“老人家”,而是用“朴院士“”金女士“来代替。

그 모습을 보는 순간 소박한 의문이 뭉게구름처럼 솟아 올랐다. 음, 이유가 뭘까. 왜 저렇게 부르는 걸까.

看到这一幕的我当时心里升起了一团小小的疑云,恩,这样称呼的理由到底是什么呢。

어머니가 퇴원하는 날 담당 의사와 이야기를 나눌 기회가 있었다. 내가 "환자라는 호칭을 사용하지 않으시던데요?"라고 묻자 그는 "그게 궁금하셨어요?"하고 되물었다. 의사는 별걸 다 물어본다는심드렁하게 대답했지만, 난 그의 설명을 몇 번이고 되씹어 음미했다.

母亲出院的那天我刚好有机会能和主治医师交谈,我问道“您好像并不用患者这个称呼?", 医生反问我说”您好奇这个呀?“,接下来医生的回答云淡风轻,就像这再寻常不过,但我却反复品味他的回答,一遍又一遍。

"환자에서 환이 아플 "환"이 잖아요, 자꾸 환자라고 하면 더 아파요."

“对于患者来说,”患“这个字就是病痛的意思,总说'患者‘的话他就更加难受了。”

"아..."

“啊……”

"게다가 '할머니' '할아버지' 같은 호칭 싫어하는 분도 많아요, 그래서 은퇴 전 직함을 불러드리죠. 그러면 병마와 싸우려는 의지를 더 굳게 다지시는 것 같아요. 건강하게 일하던 시절로 돌아가고 싶은 바람이 가슴 한쪽에 자리 잡고 있기 때문인지도 모르겠어요. 변원에서는 사람의 말 한마디가 의술이 될 수도 있어요."

“而且很多人也不喜欢别人叫自己’爷爷‘ ’奶奶‘,所以我才用他们退休前的职衔来称呼他们,我觉得这样好像更能激发出他们和病魔战斗的意志,也许是因为这样的称呼让他们心生期望,希望自己能回到健康工作时的那种状态吧。在医院里,有时候人们的一句话也能变成救命的医术。“

注:本文摘自韩国出版社말글터出版的이기주  <언어의 온도>,仅供个人练笔之用,查看全文请购买正版书籍。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,657评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,662评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,143评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,732评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,837评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,036评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,126评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,868评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,315评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,641评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,773评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,470评论 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,126评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,859评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,095评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,584评论 2 362
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,676评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容