作者:[英国]威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770—1850)
我孤独地漫游,如一朵云,
在谷地和群山上高高飘荡,
这时我蓦然看见一大丛,
一大片水仙花闪着金光,
沿着湖边,于树林下面,
在微风中摇曳,舞姿翩翩。
那么多花朵连绵不止,
如同银河里闪耀的群星,
密密匝匝,望不到边际,
铺展在一个水湾之滨。
我一眼就看到了一万朵。
活泼地摆着头,舞姿婆娑。
它们旁边的水波也舞动,
但它们比潋滟的水波更欣喜;
一个诗人怎能不感到高兴,
当他身边有这样欢乐的伴侣。
我凝视、凝视,但不曾想到,
这情景带给我多少珍宝——
因为常常当我躺在床榻上,
心境空茫,或者沉郁,
它们在我的灵魂之眼前闪光,
那眼睛是独处的至高幸福。
然后,我的心充满了欢乐,
与那些水仙一起舞姿婆娑。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.