三一
与花花公子一样,
她总是穿得时尚,
衣服合体又漂亮;
但没人与她商量,
姑娘就当了新娘。
为了排解她悲伤,
他丈夫倒不慌张,
马上带她回家乡,
四周人物什么样,
上帝才知难想象,
刚开始又闹又哭,
差点以离婚结束;
随后就忙于家务,
渐渐习惯与满足。
习惯乃上天赐予:
用它来代替幸福。[[1]]
[[1]] 普希金原注第15。“如果我还傻得相信幸福,我将到习惯中去寻找”(夏多布里昂)。这段话引自法国作家夏多布里昂的中篇小说《勒内》(1812)。根据智量注释。
XXXI
Как он, она была одета
Всегда по моде и к лицу;
Но, не спросясь ее совета,
Девицу повезли к венцу.
И, чтоб ее рассеять горе,
Разумный муж уехал вскоре
В свою деревню, где она,
Бог знает кем окружена,
Рвалась и плакала сначала,
С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась,
Привыкла и довольна стала. Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она.[i]
[[i]] Si j'avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l'habitude (Шатобриан).普希金原注第15:如果我还傻得相信幸福,我将到习惯中去寻找(夏多布里昂)。根据普希金原注。这段话引自法国作家夏多布里昂的中篇小说《勒内》(1812)。根据智量注释。
(待续 ,第二章共40节)