本来想着每周四更新,但周三的时候索菲老师等啊等啊,盼星星盼月亮,怎么也等不来第七话……
万万没想到,原来由于制作紧张,电视台临时把第七话换成了曾经播出过的OVA特别篇,播出时间也略有延迟了。虽然有些小伙伴可能已经看过这一集了,但我们的学习还是要继续哦。
这一课索菲老师决定改变语言点的讲解顺序,由易到难。这集真的有不少生僻但依然很有用的说法哦,小伙伴们加油。
Level 1
猫咪老师和夏目走散了。在森林里被一对小姐弟抓住,猫咪老师回头问:
何者(なにもの)だ?
你们是什么人?
没想到小弟弟用了一套堪比美少女战士水兵月的中二亮相,在本集中不厌其烦地说了五次一样的台词:「何者だ?」你是什么人?(实在不想截五次相同台词的屏,你们看一个意思意思就好了)
然后这对姐弟还哭了两三次,每次嚎啕大哭叫猫咪老师就受不了。历史,总是惊人地相似……
猫咪老师把姐弟俩从一群围观的妖怪中解救出来以后,没好气地说:好吧好吧,我就是会说话的狸猫。
文句(もんく)あるかい?
你们有什么不服的吗?
文句【もんく】【monnku】① 【名词】
1.词句,话语。(文章の中の語句。書物などに出てくる言葉の一節。章句。)
宣伝(せんでん)文句。广告的宣传。
ぴったりした文句(もんく)が使(つか)ってある。用了贴切的词句。
2. 意见,牢骚,异议。(不満・不賛成など言い分。苦情。不服。)
文句があるか。你有意见吗?
文句を言う。发牢骚,提意见。
姐弟俩一路都不安分,爬上爬下,可苦了猫咪老师。
何(なん)で……私(わたし)が……こんな目(め)に……
为什么……我要……遭这种罪……
索菲老师:
「痛(いた)い/ひどい/悪(わる)い/こんな目に遭(あ)う」倒霉。这句话猫咪老师把「遭う」省略了,可能因为感觉身体被掏空,已经没有力气把话说完了吧……
猫咪老师走啊走,看到了中级妖怪,长舒一口气:
お前(まえ)たち。助(たす)かった
是你们。我得救了。
索菲老师:
「助かった」得救了,帮了大忙了。背下来吧。
西村他们建议夏目去找跑丢的猫咪老师,夏目说,没关系,常有的事。
そのうち帰(かえ)ってくるだろう。
不久就会回来了吧。
そのうち【sonouchi】◎ 【副词】
1. 不久,过几天,过一会儿。(近いうち。近日中)。
そのうちまた遊(あそ)びにきます 过几天再来玩儿。
そのうち兄(あに)も帰ってくるだろう 过一会儿我哥哥也可能回来。
そのうちなんとかなろう 不久会有个结局吧。
そのうちお会(あ)いしましょう 改天再会吧!
2. 其中。(そのなか)。
50人(にん)合格(ごうかく)して,彼(かれ)もそのうちのひとりだ 考上了五十人,他也是其中的一个。
本来猫咪老师还担心中级他们突然出现吓坏小朋友,后来才想起来,除了夏目,一般人类还是看不到妖怪的……
そもそも、夏目(なつめ)の奴(やつ)が変(か)わりものなのだ。
本来夏目那个家伙就是个例外
変わり者【かわりもの】【kawarimono】◎ 【名词】
奇特的人,怪物,怪人。(性質や言動などが、一般の人と違っている人。変人。奇人。)
あいつは近所(きんじょ)の変わり者だ。 那家伙是这一带的怪物。
Level 2
そういうわけだ。お前たちならこいつが言(い)ってることは分(わ)かるだろう。
就是这样。你们的话能够明白他们说的话吧。
索菲老师:
「わけ」本身有理由,原因;情由;意义,内容;道理;理所当然的的意思。「そういうわけだ」(以此结句)意思是:就是这样,「そういうわけで」(连接前后两个句子)意思是:因为这样,所以……
虽然大家都说不用担心,猫咪老师一定很快就会回家,但夏目还是有点放心不下。
でも、なんとなくちょっと今(いま)いつになくピンチに陥(おちい)てる気(き)がしてさ。
不过 不知道为什么我总觉得它现在陷入困境了呢。
いつになく:与往常不同
ピンチ【pinnchi】① 【名词】
紧急关头,危机,困境,危急局面。(危機)。
ピンチに陥る。 陷于困境。
夏目吐槽猫咪老师越来越胖了(这是事实啊),猫咪老师反驳他怕冷,就是因为他太瘦了……
相変(あい)わらず、軟弱(なんじゃく)な奴(やつ)だ。そもそもそんな鉛筆(えんぴつ)のような図体(ずうたい)してるから、寒(さむ)さに弱(よわ)いのだ。
真是的,你还是一如既往地弱啊。就因为你瘦得跟铅笔似的,所以才会这么怕冷。
索菲老师:
这里的「弱い」是不擅长,搞不定,经不起。(能力にとぼしい・苦手だ)。
酒(さけ)に弱い。 不能喝酒。
この子(こ)は数学(すうがく)が弱い。 这孩子数学成绩差。
英語(えいご)に弱い。 对英语不擅长。
Level 3
ともかく、こんな妖(あやかし)ものだらけの森(もり)は離(はな)れて、人(ひと)の子の扱(あつか)いがうまい奴(やつ)を探(さが)しとするかな。
总之先离开这到处都是妖怪的森林,再去找能够好好照顾人类孩子的人吧。
だらけ【-darake】
接在名词之后,表示全是什么东西的样子,多含有杂乱的语感,一般用于贬义。
この文(ぶん)は間違(まちが)いだらけだ。 这篇文章错误百出。
人生(じんせい)は予測(よそく)のつかないことだらけだ。 人生充满了不可预测的事情。
途中遇到小胡子,他总是叫猫咪老师年糕。所以猫咪老师有点恼火:“说我是年糕,你要吃我吗?”
そのような薄汚(うすよご)れた鏡餅(かがみもち)をいただいたら、良(よ)い年(とし)は迎(むか)えられないんであります。
要是吃了贱成这样的年糕,连年都过不好了。
薄汚れる【うすよごれる】【usuyogoreru】⑤ 【自动词・一段/二类】
稍微沾污,显得有点脏。(なんとなく汚れた感じである。薄ぎたなくなる。)
薄汚れたシャツ。稍微有些脏的衬衫。
索菲老师:
视频中其实有些意译了。但是索菲老师觉得意译得还蛮到位的。(微笑)
猫咪老师偶遇丙,才知道中级妖怪那两个家伙说话实在太不靠谱。
あの二人の言いぐさを鵜呑(うの)みするとはお前も焼きが回ったね。
居然听那两个家伙的话,你也真是老了呢。
言いぐさ【いいぐさ】【iigusa】◎ 【名词】
1. 说法,话,腔调。(人が言った言葉やその言い方。)
2. 借口,遁词。(言い訳。言い分。)言いぐさに過(す)ぎない。不过是借口而已。
鵜呑み【うのみ】【unomi】◎或③ 【名词】
将食物不加咀嚼整个吞下。;囫囵吞枣。未充分理解便不加批判的接受别人的想法或主意。
1. 将食物不加咀嚼整个吞下。( 食物をかまずに丸のみにすること)。御飯を鵜吞みにする。 一口吞下饭。
2. 囫囵吞枣。未充分理解便不加批判的接受别人的想法或主意。(他人の考えや案を十分理解・批判せずに受け入れること)。
焼きが回る【やきがまわる】【yakigamawaru】 【惯用句】
(因年老)昏聩,不中用。(年をとるなどして頭の働きや腕前など、能力が衰えてにぶくなること。)
猫咪老师是“吃货”真是远近闻名。夏目在找他的时候先是遇到西村、然后遇到田沼、又遇到笹田和多轨,大家都表示不用太担心,反正晚饭前猫咪老师一定会回家的……妖怪小胡子遇到猫咪老师也以为他是背着夏目出来偷吃东西……
不知道大家发现没有,这一集非常有趣地出现了猫咪老师的各种昵称:
夏目:ニャンコ先生(せんせい) 猫老师
西村:ニャンニャン先生 猫咪老师
田沼:ポンタ 胖太
中级:斑(まだら)様(さま)斑大人
丙:猫(ねこ)ダルマ 达摩猫
多轨:ズルフカ先生 毛茸茸老师
笹田:ブサイクちゃん 招财猫(这里的翻译我持保留意见,因为ブサイク是“丑”的意思,欢迎大家留言和索菲老师讨论哦)
小胡子:鏡餅(かがみもち)年糕
塔子阿姨:猫(ねこ)ちゃん 小猫咪
看到这一期连《夏目友人帐》这种优质动漫都制作紧张,索菲老师也是有些忧伤。还望大家继续支持这部治愈系佳作。下周就正常播放了,我们周四见哦~
点击以下链接查看更多《夏目友人帐》学日语系列
跟着夏目友人帐学说地道的日语口语【01】|此生无悔入夏目,来世愿做账中妖
跟着夏目友人帐学说地道的日语口语【02】|一期一会,且行且珍惜
跟着夏目友人帐学说地道的日语口语【03】|房间干净无异味,不是伪娘就是gay
跟着夏目友人帐学说地道的日语口语!【04】|厉害了word哥耳朵要怀孕了