Stopping by Woods on a Snowy Evening
驻足在夜雪中的树林
Whose woods these are I think I know.
嗨!树林,我的老熟人。
His house is in the village though,
尽管你的主人就住在这个乡村,
He will not see me stopping here,
却没有看到我在此停顿,
To watch his woods fill up with snow.
欣赏这林中的大雪纷飞。
My little horse must think it queer,
我的小马一定充满疑问,
To stop without a farmhouse near,
为何远离农家选择停下,
Between the woods and frozen lake,
徘徊在这冰封的湖面和树林,
The darkest evening of the year.
且在这一年中最黑暗的夜晚。
He gives his harness bells a shake,
小马摇晃着身上的挂铃,
To ask if there is some mistake.
好像在提醒我当心前方的陷阱。
The only other sound’s the sweep,
世界从未如此安静,
Of easy wind and downy flake.
唯有雪花在寒风中飘落的声音。
The woods are lovely, dark, and deep,
树林在这幽深的黑夜格外优美,
But I have promises to keep,
但我却不能在此久留,因有约在先,
And miles to go before I sleep,
除了睡眠,还要勇往直前,
And miles to go before I sleep.
除了睡眠,还要勇往直前。