Passage 8|Home, alone 孤家寡人

Whereabouts, by Jhumpa Lahiri

《行踪》  作者:裘帕·拉希莉

A woman walks alone through an Italian city. She sits in the piazza and basks in the sun. Gradually, the reader comes to know this lonely flâneuse—her troubled past, hidden neuroses and conflicting urges. In “Whereabouts”, Jhumpa Lahiri’s latest book, she and her nameless narrator explore the inevitability of movement and change, uncomfortable truths and unexpected joys.

一个女人独自走过一座意大利城市。她坐在广场上,沐浴在阳光下。读者开始慢慢地对这个孤独的人有所了解—她坎坷的过去,潜在的神经症以及矛盾的欲望。在裘帕·拉希莉的最新小说《行踪》一书中,拉希莉及她笔下的无名叙述者一同探究迁移及变化的必然性,令人不安的真相以及意料之外的快乐。

In Ms Lahiri’s brief chapters—some only a page long, with equally laconic headings such as “In the office”, “On the street” and “In the hotel”—the narrator, a writer and teacher,advances through the seasons, working, eating, swimming, travelling, visiting her mother and people- watching.She craves familiarity but feels compelled to “push past the barrier of my life”. This restlessness leads to a startling 3 perception: “I’m me and also someone else.”

《行踪》的章节篇幅短小,有些章节只有一页,标题也同样言简意赅,比如《在办公室里》,《在街上》,《在旅馆》。在本书中,叙述者是一名老师,也是作者,随着四季更替,她工作、吃饭、游泳、旅行、看望母亲以及观察他人。她渴望与人亲近,却又觉得这会逼她打破过往生活的枷锁。这种不安使形成出乎意料的认知:“我是我自己,同时也是另一个人。”


Her contradictions make the character wholly believable. She is moody and compassionate, irritated yet comforted by strangers; she craves solitude but is plagued by it. Ms Lahiri—who won a Pulitzer in 2000 for her first book, “Interpreter of Maladies”—evokes fleeting but resonant encounters with Chekhovian efficiency, making ordinary memories seem profound. Sparse sentences carry a quiet rage. The first mention of the narrator’s father is tersely devastating: “Instead of going to see a play with him, I sat at his wake.” Spring reminds her of “loss, of betrayal, of disappointment”.

她的矛盾使得这一人物变得真实丰满。她情绪多变而又怀有恻隐之心会被陌生人激怒却又从他们身上寻得慰藉;她渴望孤独却又为独孤所困。拉希莉女士凭借处女作《疾病解说者》4赢得了于2000年的普利策奖,它凭借契诃夫式的短小精湛,让读者忆起那些转瞬即逝却引人共鸣的遭遇,使得平常的记忆变得深刻。朴素的文字却蕴含着安静的狂怒。文章第一次提到主人公的父亲时,文字凝练而可怕:“我没能跟他一起去看戏剧,而是坐在他身旁为他守灵。”春天使她想起的是“失去、背叛和失望”。

Nothing much happensa flirtation that might become an affair instead fizzles out—but, cumulatively, Ms Lahiri’s vignettes distil /the complexities and costs of family. The reader sees how a child can sink into the gulf between parents (in this case, a hectoring mother and disengaged father), and grasps the narrator’s desire, but inability, to turn away from her upbringing: “I think a great deal /about my parents, and I ask myself, in this sheltered place, why they’re still nipping at my heels.

故事情节并不复杂,一场本可能演变成一桩轶事,却有始无终的调情。渐渐地,拉希莉女士家庭的复杂和负担的代价浓缩在笔下一个个小小的片段中。读者读到孩子如何深陷父母之间的隔阂,(本书中的母亲凶神恶煞,父亲则疏离淡漠),也能感受到主人公渴望逃离原生家庭,却又无能为力的心境。“关于父母,我想了很多。我问自己,为什么我逃到这个藏身之处,却无法摆脱他们的阴影。”

The other key relationship in “Whereabouts” is with the narrator’s home city (unnamed, like her). The emphasis on place and movement reflects the author’s own peripatetic life. Born in London to Bengali parents, she moved to Rhode Island as a young child and later to Rome. She sought out new linguistic territory by writing this book in Italian, then translating it into English herself. Ms Lahiri has taken risks for her craft, and they have paid off, beautifully.

《行踪》中主人公与她的家乡的关系是另一个关键,(名字不得而知,就如同主人公无名一般)。书中对地点以及迁移的强调反映了作者自己居无定所的生活。拉希莉出生于伦敦,父母是孟加拉人。她很小的时候就搬到了罗德岛,后来又搬到了罗马。她用意大利语写成了《行踪》这本书,以此探索新的语言领域。她而后又亲自把它翻译成了英文。在创作过程中,拉希莉女士冒了个险,幸而这一切得到了喜人的回报。


•词句

troubled 坎坷的

urges 欲望

movement 迁移

with 也

grasp 理解

compassionate 怀有恻隐之心

be plagued by 为…所困

advance through the seasons 随着四季更替

sit at one's wake 守灵

fizzle out 有始无终

nip at one’s heels 阴魂不散

•翻译要点

1理解而后意译

Craft➡️创作过程

2当英文是形容词➕名词时

中文可调整顺序为名词➕形容词

Sparse sentences ➡️ 文字凝练而可怕

3注意中英主被动调整

comforted by strangers➡️从陌生人处寻得慰藉

•感想

这是我看介绍书籍以来,最想要看原版书的一次。

“I think a great deal /about my parents, and I ask myself, in this sheltered place, why they’re still nipping at my heels.”

作者的文字是这么的平实,却又蕴含着深厚的感情。她的文字功底是多么深厚,才能以短短的几句话就使人感受到她人内心深处的痛苦不安以及那种绝望的无奈。在家庭中的挣扎、对身份认同所产生的矛盾,让我想起了《你当像鸟飞向你的山》。一样是挣扎,一样是迷茫,一样是在跌跌撞撞中体验人生。

我们看他人的人生,也看自己的人生。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,193评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,306评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,130评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,110评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,118评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,085评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,007评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,844评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,283评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,508评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,395评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,985评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,630评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,797评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,653评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,553评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容