2
若四十冬的岁月困上你的额头
在你美颜之上刻下深深的鸿沟
你青春荣耀的华服此时还引人凝眸
那刻便要如同衰草,轻贱不堪入手
然后若人问起,你的美丽何在?
你往日挥霍的珍奇何存?
而你,已眼窝深隘
只剩无尽羞愧和无用的名声。
你本应多得赞誉,若你能善用你的美好
若你可如此回答:“我这漂亮的孩子
足以了我平生,慰我年老。”
他承嗣于你,就已注定拥有美貌
待你年纪老迈,美却应得以新造
如是,即便意冷心灰,亦能重暖心潮
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
4.29
这同样是一首劝人在青春年少时留后的诗,诗中的意思还是继承第一篇,第一段中的华服和衰草,会让人联想起圣经中的句子。所罗门的华服和田野中野草的比喻。
第一句中的四十秋,并不是指那位“你”先生已经四十岁了,相反,这里用到的shall, will等语都显示出那是一种设想。这位“你”先生还在年少,只是诗人在设想这位美少年老去的场景。
人往往讳言“老,死,丑”。而莎翁则却在朋友青春年少时,提醒其即将老丑死去,非极亲密者不能如此。