国人熟悉的天师标配术语“急急如律令”最近因为哪吒2火了,网上因为英文翻译还起了些波澜。今天就来看一下这五个字的来历。
一、历史渊源与发展
1. 汉代公文用语
“急急如律令”最早可追溯至汉代,是官方公文的结尾套语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。“急急”强调紧迫性,“如律令”则指“依照法令执行”,用于督促下级迅速落实政令。
2. 道教咒语的演变
东汉时期,道教创始人张道陵(张天师)将这一公文用语引入道教符咒体系,赋予其神秘色彩。在道教仪式中,该短语被用于驱邪、施法,强调“号令鬼神”的权威性。例如,《六丁护身咒》等道教经典中均以“急急如律令”结尾。
3. 文学与民间渗透
唐代以后,此短语逐渐融入文学与日常生活。如药王孙思邈在《千金翼方》中用其表达医疗咒语的紧迫性,白居易诗中亦借用此句增强语言感染力。
这五个字兼具“法律命令的强制性”与“宗教咒语的神秘性”,体现了中国古代政教合一的特征。
关于英文翻译,网传的"big big biu......"的说法是假的, 《哪吒之魔童降世》采用“Be quick to obey my command”(速速听令)。《哪吒之魔童闹海》用的是“swift and uplift”。我觉得都一般没有咒语魅力也没有感觉。 我觉得直译挺好的, “Ji Ji Ru Lyu Ling”。
外国人想知道意思自己查就行了,我们必须捍卫文化主场,不用惯着洋人。
附以下原文供大家参考:
- 《曲江祭龙文》:“维年月日,京兆尹兼御史大夫韩愈,谨以香果之奠,敢昭告于东方青龙之神。天作旱灾,嘉谷将槁。乃于甲乙之日,依准古法,作神之象,斋戒祀祷。神其享祐之,时降甘雨,以惠兹人。急急如律令。”
- 《祝由十三科》禁温疫时行相关内容:“禁时气温疫病法……天封吾以德,地封吾以道,吾奉天威,取地武,吾遇石石烂,按症症散,左达右贯,贯骨达体,追病所在,何邪敢进,进者斩死,北斗七星饮汝血,叱叱灭手下,急急如律令。”
- 《净心神咒》:“太上台星,应变无停。驱邪缚魅,保命护身。智慧明净,心神安宁。三魂永久,魄无丧倾。急急如律令。”
- 《敕敕洋洋,日出东方》:“敕敕洋洋,日出东方,吾赐灵符,普扫不祥,口吐山脉之火,符飞门摄之光,提怪遍天逢历世,破瘟用岁吃金刚,降伏妖魔死者,化为吉祥,太上老君吾急急如律令。”
--时与猫璞学习小字--