《秋日》
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此刻孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。
我爱这首诗,因为这句“谁此刻孤独,就永远孤独”是如此动人
这是我至今所读过,外国男诗人中最喜欢的一首作品
记得读到那一行时,仿若置身黑洞,那是多么动人凄美的黑夜
但还有一首诗陪伴你,也陪伴着我
从古至今,真正让我动容的诗,不超过三十首
诗人也不过百人
这首诗便是其一,因为诗背后的爱,是如此安静
而震撼
我会把他编进《连山》百佛之中,在我油灯耗尽,白发苍苍,心有余而力不足的时候,我想我会躺在摇椅上,静静地捧着这些诗篇,再抚摸一遍一旁书桌上整齐摆放的我全部的作品,便心有所慰地离开这个世界
这一篇的配乐我选择了《秋日的私语》
是理查德.克莱德曼 RichardClayderman的音乐作品,收录在他的《钢琴轻音乐曲选》专辑中。
爱诗,真好。不能再看了,再看,我又要流泪了。