自由职业多年,从口笔译兼任到专注于笔译。大众对于翻译的理解,往往集中于口译,尤其是高端口译。翻译同行亦常有口笔译孰优孰劣之争,口译从业者往往占据上风。那么,笔译真的不如口译吗?让我们从多个方面细细道来。
一、收入
撇开时间投入谈收入都是耍流氓。外界津津乐道的“金领同传”,单位时间收入真的有那么高吗?一个负责的口译译员,在接到任务前必然要做大量的准备。如果是客户提供材料,尚且轻松,如果客户不提供材料,则需要事先查阅海量的资料,厘清逻辑、背熟生词。这里所谓的背熟,并非是看到这个单词能回忆出它的意思的“熟”,而是在听到的一瞬间脱口而出译文的“熟”。一般来说,一天的会议,无论交传还是同传,准备三天左右是常有的事。加之高端会议大多集中在一线城市,如译员本身不生活在这些城市,往返交通也要耗费大量时间和金钱。这样一平均,一天的会议口译报酬还有多高?大家可自行计算。
如果是陪同口译,工作时间往往更无法控制。客户要求工作到凌晨或是凌晨就出发也是常事。如果按时薪计算,实则少的可怜。
反观笔译。笔译花费的每一分钟都是实打实、有产出的。更重要的是,笔译的内容比较容易积累和重复利用。撇开公证类翻译这些明显有格式可循的类型不谈(笔者在刚毕业时,曾单凭公证翻译月收入达到3w+),即使是专业性较强的文件,只要擅用Trados等软件,随着积累越来越多,做得也会越来越快、越来越好。认真积累几年后,时薪超过口译完全不是问题。
二、生活
大家常听到的“Nice place to stay, nice food to eat, nice people to meet”,说得就是口译。关于前两点,做多了口译可能会麻木,但Nice people to meet绝对是口译员的一大福利。那些政要大亨们,以我们的年龄和阅历正常很难接触到,但是借助口译的身份真的可以零距离接触。小鱼做口译时就常有一种“听君一席话,胜读十年书”之感,这对任何个人的成长都是非常宝贵的财富。
那么在这一层面,笔译又有哪些优势呢?最重要的在于不用奔波以及可以高效利用时间吧。上文已经提及,口译需求基本集中在一线城市,译员要么花费大量时间在交通上,要么就住在一线城市,同时也承担高昂的生活成本。而且一旦出差,就很难自由支配自己的时间,基本要听众客户的安排。与客户面对面,很难利用时间碎片处理一些琐事,总体来看时间利用效率大大降低。而笔译译员则可以利用中间休息的零碎时间完成很多任务,当然咯,做一名高效的笔译员需要很强的时间管理能力才行。
三、身心健康
这一点也是口译员经常诟病笔译工作的方面。他们不愿做笔译的一大原因便是“身体会吃不消”。这里的吃不消主要是指眼睛和脊椎的健康。可是,口译工作真的就那么轻松吗?不能规律地饮食、作息、运动,加上长时间高强度用脑,对身体的损害也不小。以我个人为例,做一整天笔译很快能缓过来,但做一场同传,起码要休息两天,才能有精力继续工作或学习。
至于心理健康,笔译员不外出工作不代表与社会绝缘,反而可以专注于高效社交。反倒是口译,虽然有很nice的客户,但是奇葩客户也不少。出于职业素养,碰到奇葩客户也只能忍气吞声,尽量不让主宾双方发觉,坚持完成任务。对于心理调节能力比较差的译员而言,做一整天这样的口译下来,不憋出内伤才怪。
四、如何抉择
陈述完口译的利弊,大家很自然地要问:那到底如何抉择呢?
答案也很简单:既然口译笔译没有明确的优劣之分,那就根据个人的性格、喜好来抉择:
擅长人际交往、心理素质好的,可以接受经常出差的,选择口译。
喜欢精雕细琢、细致思考,信奉“志不同不相为谋”的,选择笔译。
可能有很多人界于两者之间(笔者便属于此类)。原先笔者也认为二者可以得兼,可事实证明还是会有影响。比如笔译有一个大项目,之前的部分是你完成,后面当然希望是同一个来翻译;或是稿件后续有需要删减或修改的部分,这时你却因为口译“失联”了……次数一多,笔译客户就不敢再与这样的译员合作了。
所以,小鱼的建议是:找准方向,一门心思猛扎下去。笔译也好,口译也罢,只要踏实努力,都有走上金字塔尖的那一天:)