看这本书是选修的一门课程的要求,所以机缘巧合下读了Marivaux的《L'Île des esclaves》。L'Île des esclaves,直译过来,就是奴隶的岛屿,或者翻译得更洋气一点,可以叫做奴隶岛。不过很遗憾,至今这本书也没有中文的译本。作为第一个写书评的人,表示压力很大。
既然没有译本,那就多介绍一些这本书的基本内容和相关的作者信息。比较客观的信息先给出来,等之后读的人多了,我们再一起讨论背后的东西吧。
首先这本书是一本戏剧,这出戏剧最早是在1725年首映的,在 l'Hôtel de Bourgogne。作为戏剧,情节的起伏很大,戏剧性很强,当初上映的收效也不错。主要讲的内容是一个这样的故事:两对主仆来到奴隶岛,而这个奴隶岛的规则是需要双方互换身份,也就是说奴隶变成主人,主人变成奴隶,然后产生一系列戏剧冲突。
详细说来,这个奴隶岛更像是一个超脱尘世的岛屿,在两对主仆的船舶触礁之后,岛主对他们提出要求,要求双方互换身份。同时需要衣服、互换名字等等。产生的几个冲突比较引人注意:首先是他们的名字,变为奴隶的主人可以被称为原来奴隶的名字,也可以简单地被称为hey。其次是现在的“主人”唯恐天下不乱,让他们的“奴隶”恋爱(一男一女)。当然,在这个过程中,羞辱是经常发生的。直到原来的女主人有些承受不住了,其中的一方才稍稍松懈,并且有些后悔自己的所作所为。而最后经过协商,他又重新变回了奴隶,让他的女主人重新变回了他的主人。而经过他的劝说,另一个“主人”也终于放弃了自己的地位,心甘情愿居于自己奴隶的地位了。
这是一个皆大欢喜的结局,他们最终换回自己地位的说辞是这样的:C'est qu'il est trop petit pour mon cher ami, et que le sien est trop grand pour moi.为什么要换回自己的身份呢?因为他觉得自己就不是当主人的料。后面还有一句英文版是这样说的:I do not look like you, I would not have the courage to be happy at your expense. 在他们心甘情愿换回自己的努力身份之后,他们的主人表态说,已经吸取了教训,以后会好好对待自己的努力的。
这时候岛主又出现了,对于他们的表现还是非常满意的。于是他说了这样一段话:
Vous me charmez. Embrassez-moi aussi, mes chers enfants ; c'est là ce que j'attendais. Si cela n'était pas arrivé, nous aurions puni vos vengeances, comme nous avons puni leurs duretés. Et vous, Iphicrate, vous, Euphrosine, je vous vois attendris ; je n'ai rien à ajouter aux leçons que vous donne cette aventure. Vous avez été leurs maîtres, et vous en avez mal agi ; ils sont devenus les vôtres, et ils vous pardonnent ; faites vos réflexions là-dessus. La différence des conditions n'est qu'une épreuve que les dieux font sur nous : je ne vous en dis pas davantage.
翻译过来,也就是先表达了对于他们的赞许和认可,“我就是在等这样的时刻”,如果最终你们没有得到教训的话,那你们就会受到惩罚。其中他还提到了奴隶在变身成主人以后,也有挺糟糕的行为的,而他们在重新换完身份以后,还是互相原谅了。岛主的总结是这样的:身份条件的不同只是上帝附加给我们的。(所以,好好对待对方。)最后就把他们送回了雅典。
这个戏剧冲突还是很明显的,也有比较多的笑点。身份交换在很多文学作品中一直是聚焦点,比如海明威的《王子和乞丐》,一言以蔽之,中心思想八九不离十都是要不时从对方的角度着想,不要自命不凡于先天的上帝赐予你的优势。
这个奴隶岛本身,放在现实生活中,很像一个教育机构,在这个机构里教育我们,你们不能这样做啊,你们应该这样做啊。但其实在现实生活中,这样的岛屿应该等同于什么呢?尤其是这部作品诞生的18世纪,这样一个教导更强势一方的机构是什么呢?媒体、戏剧、文学作品。大抵是这些吧。那反观现在,这样的一个“奴隶岛”式的教育机构又是谁来充当呢?