when you are old 叶芝 当你老了 冰心(译)
when you are old and grey and full of sleep 当你老了 头发发白 睡意沉沉,
and nodding by the fire,take down this book 倦坐在炉边 取下这本书,
and slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神,
and your eyes had once,and of their shadows deep 那柔美的神采和深幽的晕影。
How many loved your moment of grad grace 多少人爱过你青春的片影,
and loved your beauty with false or true 爱过你的美貌,以虚情或是假意,
but one man loved the pillgrim soul in you 唯独一人爱你那朝圣者的心,
and loved your sorrows of your changing face 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
and bendding down beside the growing the bars 在炉栅边,你弯下了腰,
murur ,a little saddly how love fled 低语着,带着浅浅的伤感,
and paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
and hid his face amid a crowd of stars 怎样在繁星之间藏住了脸。