随便聊聊“文化语码”

今日清明,是二十四节气之第五个节气,清明时节,气清景明,万物皆显,因此得名。

“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”

对这句朗朗上口的诗句,一直有个疑问:为啥要用“欲断魂”这种表达?

查阅了一些资料,解开了疑惑。

古代文人作诗,因为要用很少的文字表达丰富的情感,往往喜欢直接引用前人经常用的习惯用语,这些习惯用语也都自带了一些情感符号和文化语码。

比如,这里的“欲断魂”。

在唐朝方干的《冬夜泊僧舍》中说:“照墙灯焰细,著瓦雨声繁。漂泊仍千里,清吟欲断魂。”这里表达的是漂泊思乡的情绪。

宋之问的《发端州初入西江》:“骨肉初分爱,亲朋忽解携。路遥魂欲断,身埋理能齐。”这里把“欲断魂”进行了倒装,表达骨肉亲朋分隔天涯的愁思

李珣在《浣沙溪》其三中说:“访旧伤离欲断魂,无因重见玉楼人。”这里表达的是失恋伤情

有了这些做基础,再来理解这首《清明》,就感觉没那么突兀了。

又是一年清明节,春雨淅淅沥沥。天涯羁旅的客人,开始思念家乡的亲朋,或者是思念逝去的爱人。赶上阴雨的天气,心情本来就不好,再加上长途漂泊,无人结伴,自然助长了客人惆怅的感觉。于是向路边的牧童询问:哪里有酒家啊?我想去买一壶杏花春雨,浇一浇心中的烦闷。

文化语码,在中国文学创作中处处可见,可谓是灵魂的所在。

这让我想起了一件事:去年8月,英文版《射雕英雄传》登陆美国亚马逊。它在英国被称为“中国的《魔戒》”,在美国的宣传语是“东方的《冰与火之歌》”。

小逸想问问,你们觉得外国人读懂了吗?但确实,金庸的小说,在西方世界里是出了名的难翻译。

在这部英文版《射雕英雄传》之前,好像只有三部金庸小说被翻译成了英文版,是1996年的《雪山飞狐》、2002年的《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。

据说,英文版《鹿鼎记》的译者是一位精通中国古典文学的老翻译家约翰·闵福德(John Minford),他当年翻译《鹿鼎记》用了四年多,比金庸写这部书的时间还长。

小逸很好奇,不知他是否读懂了中国世俗社会的那些人情世故,是否知道韦小宝的逻辑是什么,金庸在讽刺什么。比如,什么是江湖义气,什么又是忠君思想,这二者之间的矛盾在哪里,韦小宝在其中游刃有余的妙处,这些我们心领神会的东西,他是怎么向西方读者描述清楚的呢?

单就“江湖”这个词,用中文解释似乎都很难说清楚。把它解释成帮派、民间社会、武林同盟,好像都对又似乎不太对。

有人的地方就有江湖。”这句中国人人都懂的金句,估计更能把西方读者整晕。

在英译本中,有的时候是直接意译的“Rivers and lakes”,有的时候就是音译的“jianghu”,可是除此以外还有什么更准确的办法呢?

对“江湖”的理解,小逸觉得,应该跟另一个词放在一起,那就是——“庙堂”。

不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?

范仲淹《岳阳楼记》中的名句。

庙堂江湖,这对兄弟,总是被人们放在一起比对,也可以称为“官方”和“非官方”,或者叫“体制内”和“体制外”。

庙堂,人为搭建的亭台楼阁,有边界有高度限制。统治者为了保护其权力和财产而设定的规则体系。人为规则

江湖,自然形成的景观气象,随自然环境而变换。人们为了生存而自发形成的生存逻辑,更接地气更有灵魂。自然法则

很显然,庙堂是建立在江湖之上的,江湖的范围更广袤。有人喜欢庙堂的安定,有人喜欢江湖的自由。

“庙堂”的修建者,为了保证其稳固,必定会设定各种“准入门槛”、“使用方法”。想要进入其中,寻求庇护的人,必定要遵守这些条条框框。就那么点地方给你翻腾,不老实点,难免会撞得头破血流。

能在江湖中自在逍遥的人更加勇敢和坚韧,因为没有任何的庇护,完全靠自身硬实力。比如,被自然之气修炼的如神一般存在的游侠、剑客或者混混。

说到混混,2008年有一部备受争议的电视剧《天道》,改编自豆豆的《遥远的救世主》。播出后被官方禁播十年,于2018年经删减改良后再次播出。为何被禁?因为男女主角都过于另类,非主流,可谓脱离了世俗藩篱的“极品混混”。其间融合了“儒释道”三教,所揭示的天道法则及人性弱点,也是极为透彻和赤裸。没点宗教基础还真有可能看不懂。有兴趣可以去看看书,电视剧删掉了很多重要内容。

“神就是道,道就是规律,规律如来,容不得你思议,按规律办事的人就是神。”里面的神句,感受一下

小逸不信神,但小逸敬畏自然规律的力量。

深处庙堂之人,往往容易妄自尊大,有恃无恐,控制欲占有欲和改造欲很强;

而江湖中人更敬畏自然规律和人的天性,深知人的渺小而无力控制什么,只是适应,去融合,和谐共生,顺势而为

江湖之道似乎才是更有生命力的“大道”,所谓“道法自然”,大自然已经存在演变了几十亿年,我们人类社会才存在了多少年呢?

果然,说到“江湖”就有点收不住了,咱们拉回来~

在这个清气上扬,浊气下沉的节气,让我们更加“清明”的看待这个世界吧~

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,544评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,430评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,764评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,193评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,216评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,182评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,063评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,917评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,329评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,543评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,722评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,425评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,019评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,671评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,825评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,729评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,614评论 2 353

推荐阅读更多精彩内容