生活大爆炸第1季第5集台词
英文 | 中文 |
---|---|
All right! I'm moving my infantry division. | 好吧我要调动我的步兵师 |
Augmented by battalion of orcs from lord of the rings. | 从指环王里的兽人营加过来的 |
We flank the tennessee volunteers | 我们从侧翼包围了田纳西的志愿兵 |
And the north, once again, wins the battle of gettysburg. | 而在北方我们又一次赢得了葛底斯堡战役 |
Not so fast! | 没这么快! |
Remember, the south still has two infantry divisions, | 别忘了南方还有两个步兵师 |
Plus superman and godzilla. | 再加上超人和哥斯拉 |
No, orcs are magic. superman is vulnerable to magic. | 不兽人会魔法超人对魔法无能为力 |
Not to mention you already lost godzilla to the illinois cavalry and hulk. | 更何况你的哥斯拉已经输给了伊利诺伊骑兵和绿巨人 |
Why don't you just let robert e lee. | 为什么你不让罗伯特·李(美国南北战争南军统帅) |
charge the line with shiva and ganesh? | 还有希瓦和伽内喜来统领这一线? |
-you guys ready to order? -hang on, honey. | -你们准备好点菜了吗-稍等亲爱的 |
Shiva and ganesh, | 希瓦和伽内喜? |
The hindu gods, against the entire union army? | 你要用印度教的神来对抗整个北方部队? |
And orcs. | 还有兽人 |
I'll be back. | 我马上回来 |
Excuse me. | 各位 |
Ganesh is the remover of obstacles and shiva is the destroyer. | 伽内喜能扫除一切障碍而希瓦能摧毁一切 |
When the smoke clears, abraham lincoln will be speaking hindi | 当浓烟散尽亚伯拉罕·林肯会一边说印度语 |
And drinking mint juleps. | 一边喝着薄荷朱丽浦 |
My boss says you have to either order or leave and never come back. | 我老板说要么点菜要么出去再也别回来 |
What do you recommend for someone who worked up a man-sized appetite | 对于一位胃口巨大且刚结束晨间力量训练 |
From a morning of weight training and cardio funk? | 和有氧热舞的人你有什么推荐? |
A shower. | 冲个澡 |
完整版请点击 | |
I'll take the heart smart platter. | 我要慧心拼盘 |
All right, thank you, and sheldon? | 好的谢谢谢尔顿呢 |
We don't eat here. I don't know what's good. | 我们没在这里吃过我不清楚哪个好 |
-it's all good. -statistically unlikely. | -都不错-从统计学来说不太可能 |
Just get a hamburger. you like hamburgers. | 就要个汉堡吧你喜欢吃汉堡的 |
I like hamburgers where we usually have them. | 平常我们吃的那些地方的汉堡我喜欢 |
You can't make the assumption that I'll like them here. | 但你不能假定说这里的我也喜欢 |
I'm sorry. | 对不起 |
-give him a hamburger. -which one? | -给他来个汉堡-哪一种 |
The classic burger, the ranch house burger, | 至尊汉堡乡村汉堡 |
The barbecue burger, or the kobe burger? | 烧烤汉堡还是科比汉堡 |
Can't we just go to big boy? | 我们去"大块头"吃吧 |
They only have one burger... the big boy. | 他们那只有一种汉堡..."大块头" |
The barbecue burger's like the big boy. | 烧烤汉堡和"大块头"差不多 |
Excuse me, in a world that already includes a big boy, | 不好意思既然这个世界上已经有了"大块头" |
Why would I settle for something like a big boy? | 我为什么还要找个像"大块头"的 |
Because you're not at big boy! | 因为你不在"大块头"! |
-fine, I'll have the barbecue burger. -make it two. | -好我要个烧烤汉堡-来两个 |
Waitresses don't yell at you at big boy. | "大块头"里的女服务生从来不对人嚷嚷 |
Hey, leonard. hi, guys. | 好里奥纳德大家好 |
Hi, leslie. | 好莱斯莉 |
I didn't know you ate here. | 我不知道你在这里吃的啊 |
We don't. this is a disturbing aberration. | 我们不是这次是令人不快的失误 |
Leslie, this is penny. | 莱斯莉这位是潘妮 |
She lives across the hall from sheldon and me. | 她就住我和谢尔顿楼道对面 |
And walks in quiet beauty like the night. | 并且走起路来如夜一般安静和美丽 |
Howard, I've asked you not to do that. | 霍华德我已经让你不要这样了 |
Leslie and I do research together at the university. | 我和莱斯莉在大学里一起搞研究的 |
Wow, a girl scientist. | 女科学家啊 |
Yep, come for the breasts, stay for the brains. | 没错勾人靠胸部留人靠头脑啊 |
Glad I ran into you. | 真高兴撞到了你 |
The physics department string quartet needs a new cellist. | 物理系弦乐四重奏需要一个新的大提琴手 |
What happened to elliot wong? | 艾利奥特·王呢 |
He switched over to high-energy radiation research, | 他转去研究高能量辐射 |
Had a little mishap, and now the other guys | 出了一点事现在谁坐到他旁边 |
Are uncomfortable sitting next to him. | 都会感到有点不舒服 |
-you're in? -yeah, sure, why not? | -你来吗-好啊干吗不来 |
Great, we rehearse on tuesdays at your place. | 好极了我们周二到你那儿排练 |
Why at my place? | 为什么来我那儿 |
Department of energy said our regular space is kind of a hot zone. | 能源系说我们平常待的地方基本可以算是个断字区 |
-nice meeting you. -yeah, you, too. | -很高兴见到你-我也是 |
Leonard. I didn't know you played the cello. | 里奥纳德我不知道你还会拉大提琴啊 |
Yeah, my parents felt that naming me leonard | 是的我父母嫌给我取名为里奥纳德 |
And putting me in advanced placement classes | 并把我扔进大学先修班(考试合格大学可不再修读) |
Wasn't getting me beaten up enough. | 还不够把我给打倒 |
If you're into music, I happen to be a human beatbox. | 如果你钟情音乐我正好擅长口技 |
Really? | 真的? |
I'm actually not that into music. | 事实上我不那么钟情音乐 |
Your friend's really cute. | 你朋友很不错啊 |
Anything going on with you two? | 你们俩之间有发生什么吗 |
Leslie? | 你说莱斯莉? |
No, no. | 不不会 |
-what, are you kidding? -he asked her out once. | -开什么玩笑-他曾经约过她 |
It was an embarrassing failure. | 不过尴尬地失败了 |
-thank you, sheldon. -i'm sorry. | -谢谢谢尔顿-抱歉 |
Was that supposed to be a secret? | 这应该保密吗 |
That's too bad. you guys'd make a cute couple. | 那太糟了你们能成为挺般配的一对 |
Oh, dear. | 天啊 |
-what's the matter? -she didn't take my order. | -什么事-她没有让我点 |
How can she take your order when you're too neurotic to talk to her? | 你那么神经质都不能跟她说话你叫她怎么让你点 |
Nevertheless, this will be reflected in her tip. | 不管怎样这会反映在她的小费里 |
What did penny mean, "you'd make a cute couple?" | 潘妮说"你们能成为挺般配的一对"是什么意思 |
I assume she meant the two of you together | 我估计她是说如果你们两个 |
Would constitute a couple that others might consider cute. | 走到一起成为一对别人会觉得挺般配 |
An alternate and somewhat less likely interpretation | 或者还有种可能性比较小的解释是 |
Is that you could manufacture one. | 你们能制造出很般配的一对(原话里make也可解释为制造) |
As in, "look, leonard and leslie made mr. and mrs. goldfarb. | 就像在这句里"看里奥纳德和莱斯莉制造了高德法布夫妇 |
Aren't they adorable?" | 他们是不是很可爱" |
If penny didn't know that leslie had turned me down, | 如果潘妮不知道莱斯莉拒绝过我 |
Then it would unambiguously mean | 那她的话很明确是意思说 |
That she, penny, thought I should ask her, leslie, out, | 她(潘妮)认为我应该约她(莱斯莉) |
Indicating that she penny had no interest in me asking her, penny, out. | 那就表明她(潘妮)对我约她(潘妮)完全没有兴趣 |
But, because she did know that I had asked leslie out | 但是因为她知道我曾经约过莱斯莉 |
And that she, leslie, had turned me down, then she, penny, | 而她(莱斯莉)拒绝了我那她(潘妮) |
Could be offering consolation. | 可能是在安慰我 |
"that's too bad, you would have made a cute couple," | "那太糟了你们应该能成为挺般配的一对" |
but while thinking "good, leonard remains available." | 但同时在想"很好里奥纳德还是单身" |
You're a lucky man, leonard. | 你真的很幸运里奥纳德 |
-how so? -you're talking to one of the three men | -怎么说-你倾诉的对象是西半球 |
In the western hemisphere capable of following that train of thought. | 三个有能力跟得上你思路的人之一 |
Well, what do you think? | 那你怎么看? |
I said I could follow it. I didn't say I care. | 我说我跟得上没说我关心 |
I admire your fingering. | 你的指法令人称赞 |
Thank you. | 谢谢 |
Maybe sometime you can try that on my instrument. | 或许什么时候你可以在我的乐器上试试 |
-g'night, guys. good job. -thanks. | -晚安伙计们干得不错-谢谢 |
See you next week. | 下周见 |
-that was fun. thanks for including me. -you're welcome. | -很有意思谢谢你叫上我-不客气 |
If you're up for it, we could practice that middle section again. | 如果你还有兴趣我们可以把中间部分再练一遍 |
Sure, why not? | 好啊 |
Just so we're clear, you understand | 为了表达地清楚些 |
That me hanging back to practice with you | 你知道我留下来陪你练习只是托词 |
Is a pretext for letting you know that I'm sexually available. | 我是想让你知道你可以和我发生关系 |
Really? | 你说真的? |
Yeah, I'm good to go. | 是我已经准备好了 |
I thought you weren't interested in me. | 我以为你对我没兴趣的 |
That was before I saw you handling | 那是因为之前我没见过你是怎么 |
That beautiful piece of wood between your legs. | 把弄你两腿间那美丽的木头的 |
You mean my cello? | 你是说大提琴? |
No, I mean the obvious, crude, double entendre. | 不我是说那个很明显的粗俗的双关 |
I'm seducing you. | 我正在色诱你 |
No kidding. | 开玩笑吧 |
What can I say? I'm a passionate and impulsive woman. | 该怎么说呢我是个有激情又冲动的女人 |
So how about it? | 你觉得如何 |
Gee. uh... | 天... |
Is it the waitress? | 是因为那个服务生? |
Penny? | 潘妮? |
What about her? | 她怎么了 |
I thought I saw your pupils dilate when you looked at her. | 你看着她时我好像发现你的瞳孔放大了 |
Which, unless you're a heroin addict, points to sexual attraction. | 除非你是吸毒上瘾否则那就是由于性吸引了 |
I did have a poppy seed bagel for breakfast. | 我早饭的确吃了罂粟子面包圈 |
Which could cause a positive urine test for opiates, | 鸦片成分可能引起尿检呈阳性 |
But certainly not dilate my pupils. | 但肯定不至于瞳孔放大 |
So I guess there was no point in bringing it up. | 因此我感觉好像没必要说这些 |
You and the waitress then. | 那么你是和那位服务生 |
No... no. | 不...没有 |
There's nothing going on between penny and me. | 我和潘妮之间没有任何事情发生 |
So you're open to a sexual relationship? | 所以说你现在是可以发展一段性关系了? |
Yeah, yeah, I guess I am. | 是是我想是的 |
-good. -yeah, it is. it is good. | -好啊-是很好 |
Did you want to start now? | 你现在就想开始吗 |
Why don't we finish the section first? | 我们先完成这一段吧 |
A little musical foreplay. terrific. | 来点音乐作为前戏好极了 |
I'm good to go. | 我准备好了 |
Me, too. | 我也是 |
Hey, sheldon. what's going on? | 是谢尔顿啊有什么事 |
I need your opinion on a matter of semiotics. | 我有个符号学的问题想问问你 |
I'm sorry? | 你说什么 |
Semiotics. the study of signs and symbols. | 符号学是研究符号和标记的科学 |
It's a branch of philosophy related to linguistics. | 是一门与语言学相关的哲学分支 |
Okay, sweetie, I know you think you're explaing yourself, | 亲爱的我明白你认为你有在解释 |
But you're really not. | 但你真的没有 |
Just come with me. | 跟我来就是了 |
-well? -well, what? | -说-说说什么? |
What does it mean? | 这是什么意思 |
Oh, come on, you went to college. | 得了你可上过大学啊 |
Yes, but I was 11. | 没错可我那时才11岁 |
All right, look, a tie on the doorknob usually means | 好吧看门把上挂一条领带通常是说 |
Someone doesn't want to be disturbed | 里面的人不想被打扰 |
Because, they're... you know, gettin' busy. | 因为他们...正在忙 |
So you're saying leonard has a girl in there? | 你是说里奥纳德和一个女孩在里面? |
Well, either that or he's lost his tie rack | 要么是如此要么就是他的领带架掉了 |
And gotten really into bryan adams. | 并且他真的钟情于布莱恩·亚当斯 |
Oh, leonard, you magnificent beast. | 里奥纳德你真是头猛兽 |
We really shouldn't be standing here. | 我们真的不该站在这儿了 |
This is very awkward. | 真是尴尬 |
Oh, come on, leonard's had girls over before, right? | 不会吧里奥纳德以前也带女孩子回来过的是吧 |
Yes, but there's usually planning, courtship, advance notice... | 是但通常总是计划好奉承我一番并且事先通知 |
Last time, | 上一次 |
I was able to book a cruise to the arctic to see a solar eclipse. | 我订到了去北冰洋的航船在那里看日食 |
You had to leave the state because your roommate was having sex? | 因为你的室友要做爱你就得离开整个国土? |
I didn't have to. the dates just happened to coincide. | 没有是日期刚好碰上 |
So, do you know who's in there? | 那么你知道里面是谁吗 |
Well, there's leonard. | 里面有里奥纳德 |
And he's either with Leslie Winkle or a 1930s gangster. | 其次他要么是和莱斯莉·温克尔要么就是和30年代的黑帮 |
Good for him. | 不错啊 |
Good for Leonard. | 恭喜里奥纳德 |
Okay, g'night. | 好晚安 |
No, no, wait, hold on. | 不等等慢点 |
What's the matter? | 有什么事? |
I don't know what the protocol is here. | 我不知道接下去的程序是怎么样的 |
Do I stay? Do I leave? | 我该留在这儿还是该离开这儿 |
Do I wait to greet them with a refreshing beverage? | 还是该等着拿杯清爽的饮料迎接他们 |
Gee, Sheldon. You're asking the wrong girl. | 天哪谢尔顿你问错人了 |
I'm usually on the other side of the tie. | 我通常在领带的另一边 |
Hi, Leonard? | 好啊里奥纳德 |
It's me, Sheldon... | 是我谢尔顿... |
In the living room. | 我在客厅 |
I just... I wanted you to know I saw the tie. | 我...只是想告诉你我看到领带了 |
Message received. | 信号收到了 |
You're welcome. | 不客气 |
You carry on. | 你继续 |
Give my best to Leslie. | 代我向莱斯莉问好 |
Big boy... | "大块头" |
Someone touched my board. | 有人动过我的板 |
Oh, god, my board! | 天哪我的板! |
Leonard! Leonard! | 里奥纳德里奥纳德 |
Hey, what's the matter? | 发生什么事了 |
My equations, someone's tampered with my equations. | 我的方程式有人动了我的方程式 |
-Are you sure? -Of course I am. | -你确定?-我当然确定 |
Look at the beta function of quantum chromodynamics. | 看这个量子色动力学的贝塔函数 |
The sign's been changed. | 符号变掉了 |
Oh, yeah. | 是啊 |
But doesn't that fix the problem you've been having? | 不过那不是正好解决了你搞不懂的问题? |
Are you insane? are you out of your mind? | 你疯掉了?你是不是脑子错乱了? |
Are you--look! | 你...看! |
That fixes the problem I've been having. | 这正好解决了我搞不懂的问题 |
You're welcome. | 不客气 |
You did this? | 这是你干的? |
Yeah. I noticed it when I got up to get a glass of water. so I fixed it. | 是我过去拿水喝的时候注意到了所以就改了下 |
Now you can show that quarks are asymptotically free at high energies. | 现在你能证明夸克在高能态下的渐进自由了 (04年诺贝尔物理学奖理论) |
Pretty cool, huh? | 很酷吧 |
"cool"? | "酷"? |
Listen, I've got to get to the lab. thanks for a great night. | 这样我得先去实验室了昨晚很美妙谢谢 |
Thank you. I'll see you at work. | 谢谢待会学校见 |
Hold on. hold on! | 慢点慢点! |
-what? -who told you you could touch my board? | -怎么?-谁告诉你可以随便动我板了 |
No one. | 没有人 |
I don't come into your house and touch your board. | 我可不会到你房间去动你的板 |
There are no incorrect equations on my board. | 因为我的板上不会有错误的方程式 |
Oh, that is so... | 你真是太... |
So... | 太... |
Sorry, I've got to run. if you come up with an adjective, text me. | 抱歉我赶时间如果你想到了形容词发消息给我 |
Inconsiderate. | 不顾他人的 |
That is the adjective, "inconsiderate. " | 就是这个词"不顾他人的" |
You can stare at your board all day, sheldon. she's still going to be right. | 你可以一整天都盯着那块板谢尔顿可她还是正确的 |
I'm not staring, I'm mulling. | 我没有盯着看我在闭目沉思呢 |
-Hey, Leonard. -Hi | -好啊里奥纳德-你好 |
So... | 你... |
How's it going? | 干得怎么样啊 |
Pretty good. | 还不错 |
Just pretty good? I'd think you were doing very good. | 只是还不错?我觉得是非常不错 |
Pretty, very... there's really no objective scale | "还""非常"其实没有什么客观尺度 |
For delineating variations of "good." why do you ask? | 来划定"不错"的程度你为什么问? |
Well, a little bird told me | 有只小鸟告诉我说 |
That you and Leslie hooked up last night. | 你和莱斯莉昨晚搞上了 |
Sheldon! | 谢尔顿! |
I'm coming. | 来了 |
So, is it serious? do you like her? | 那么你是认真的吗你喜欢她? |
I don't... | 我不... |
That's really two different questions. | 这是两个非常不同的问题 |
I'm not... | 我... |
Sheldon, we have to go! | 谢尔顿我们得走了! |
You're wound awfully tight for a man who's just had sexual intercourse. | 对一个刚进行过性交的人来说你实在是出奇地紧张啊 |
All right, I'll talk to you later, but I am so happy for you, Leonard. | 好了以后再说不过我为你感到高兴里奥纳德 |
Thank you. | 谢谢 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“生活大爆炸”