你以为只有中国简化字太混乱,容易用错?日本简化字也一样!


 近年来,汉字繁简之争屡屡见诸网上。简化字的字形缺陷、辨识不易、识用混乱,一直是繁简之争当中,繁体字支持者反对简体字的主要论据。 

尽管简化字很方便,但是确实让辨识和使用变得混乱。了解过汉字简繁之争的国人,对此都已经耳熟能详。

可能知道的人不多,二战以后,日本也简化了汉字,并且编成《当用汉字表》,向全国推行,比中国在全国推行简化字还要早了一些。

不论是中国简化字还是日本简化字都有类似的问题。笔者在这篇短文中简单介绍一下。

一、减少偏旁部首,最容易带来混乱

减少偏旁部首,最容易带来辨识和使用上的混乱,也是繁简之争的焦点。中日两国的简化字都存在此问题。

『爱无心,亲不见』这个嘲讽中国简化字的段子,中国网民早已耳熟能详。

类似地,日本简化字把『智慧』简化成『知惠』,也让日本人和学日语的中国人哭笑不得。

在繁体字支持者的眼中中,日本人把『圖』简化成『図』,比中国人把它简化成『图』还要恶劣,因为前者比后者更简单,更“不像汉字”。

二、一简对多繁,增加了学习和分辨的难度

一简对多繁,尽管减少了总字数、但是实际上却给学习和分辨增添了额外的负担。尤其是日本简化字,为了把《当用汉字表》控制在2000以下,当初日本的文字专家们简直是绞尽了脑汁。

把髮和發简化成发,把乾、幹和干合并成干,固然已经成为中国简化字的笑柄。而且,『乾坤』和『乾隆』又不简化,只能死记硬背,更加混乱了。

然而,与日本简化字一骨脑儿地把辩、瓣、辫、便、弁等字统统合并为『弁』相比,上述中国简化字不过是小巫见大巫。而且『便』也是有时候简化(弁当),有时不简化(便利店)。混乱程度不低于中国简化字。

三、跨国界的异形同字异义和同形异字异义

中国和日本分别简化汉字,不但带来了跨国界的同字异形问题,而且由于一方采用的简化字在另一方的语言中有其他含义,造成了跨国界的异形同字异义问题。

这也可以算是东亚特色了,要求学习者死记硬背,从而为中国人和日本人学习对方的语言平添障碍。

中日两国分别把『濱』简化成『滨』和『浜』,但是『浜』在汉语中另有别的意思(例如『沙家浜』),又造成了混乱。

类似的异形同字异义还有:『艺』(中国) VS 『芸』(日本)、『涩』(中国)和『渋』(日本)、『姬』(中国)和『姫』(日本)。

中国汉字『芸』和『姫』另有别的意思。『渋』非中国汉字,但是容易被中国人认作『涉』,因此总有中国人把『涩谷』误作『涉谷』。

四、罕见的跨国界的同形异字

此外,中文和日文之间存在一些同形异义的字,例如中国汉字『床』是睡觉的家具,日本汉字『床』是地板。

但是,可能很少有人知道,对汉字的简化也带来了罕见的同形异义字。

例如『雫』,日本汉字『雫』的意思是『水珠、水滴』,中国汉字『雫』曾经是『霞』的二简字,现已废除。

五、总结与对策

目前,简化字在中日两国都已经普及,并且持续使用了超过半个世纪的时间。有鉴于此,笔者认为,针对简化字的各种问题,认真分析,并且找出针对性的学习方法和教学策略,简化它们的学习、掌握、辨认、使用,才是最有意义的。


欢迎微信扫描识别赞赏码,为作者打赏


©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 城市里的天空连续几天都是阴沉沉的,不知是雾还是霾的漂浮物弥漫在空气中。戴上口罩,热气却随着呼吸弥漫到眼镜片上,索性...
    紫橄榄阅读 245评论 1 2
  • 记不得是从什么时候开始喜欢刘若英,只记得无数个夜晚,都是听着她的歌一遍一遍又一遍入睡。 耳畔响起的依旧是那首百听不...
    清越的小窝阅读 343评论 4 1
  • 甜甜是一只小狗,她喜欢跳舞。 这天儿,甜甜正在跳舞,突然一下子,摔在地上,动不了了。教跳舞的袋鼠老师赶紧把甜甜送到...
    实弥义勇我老婆阅读 231评论 0 1
  • 中国的高房价毁灭了年轻人爱情,也毁灭了年轻人想象力。他们本可以吟诵诗歌、结伴旅行、开读书会。现在,年轻人大学一毕业...
    YoGi_Chueng阅读 446评论 0 1