豆瓣9.4!英语中有哪些无法翻译成中文的词句?

我对雨虽不特别爱好,也不怎样嫌恶。如果头戴帽子在不大不小的雨中行走,我并不觉得难过,毋宁有一种超然的心情。

......

雨不仅可看,而且可听。听雨最好是在夜里,没有市声混杂,你可以清晰地辨出什么是芭蕉上的雨声,什么是残荷上的雨声。

......

倾盆大雨如怒号,霏霏细雨如呜咽,一个是英雄气短,一个是儿女情长。

......

巴山夜雨-钱歌川


以上文字,来自散文名篇——钱歌川《巴山夜雨》

钱歌川,著名散文家,翻译家,曾赴日留学后又至英国伦敦大学学习英美语言文学的他,归国后于大学任教,一生发表出版了大量随笔及散文作品,《巴山夜雨》就是其中广为流传的一篇代表作。

钱歌川另有《说穷》、《读书的习惯》、《伦敦的俱乐部》、《楚云沧海集》、《闲中滋味》等文章及专著。

他的文笔流畅,文风幽默轻快,收放自如,文章贴近生活又暗藏褒贬,读起来每每既觉舒心畅意,又总能有所收获。

然而,如果我们现在在网络上搜索钱歌川作品,会发现一个颇有意思的事情:

钱歌川


搜索结果中靠前出现的全部是他的英语译作和英语教学资料。

他所著的英语教材和语言学著作,因被各界英语学习者广为传阅,几十年来不断加印,势头愈发强劲,甚至生生把他在文学上取得的成就和光芒给压了下去。

不得不说,钱教授在英语教学方面的努力,让后辈受惠良多。

目前学姐手头有以下四本他的著作。

《翻译的基本知识》

《翻译的技巧》

《英文疑难详解》

《英文疑难详解续集》

钱歌川


今天想和大家聊聊《翻译的基本知识》这本广聚大众基础的红皮小书。

钱歌川教授曾于 1946 年赴新加坡任新加坡大学义安学院教授,讲授翻译学和中国古典文学等,对译学颇有心得。

《翻译的基本知识》一书不仅可以作为广大英语学习者、翻译爱好者的翻译知识入门指导,也是钱歌川一生翻译经验的高度凝练。

翻译的基本知识


文章篇幅短小,且有钱教授的文学功底做保,无论读者英语水平高低,读起来都绝无晦涩之感,只觉得津津有味罢了。

其中学姐尤为印象深刻的是,书中第十一章讲到中英两种语言的差别,导致英文中有些字用中文是无法翻译的。

以"privacy"一词为例。

总在美剧等各种场景中见到一些外国人谈及对个人 privacy 的看重。但如果仅按照字典,把它翻译作"隐私",又觉得有假大空之感,意思只挨了个边,还有哪里似乎在欠缺着。

所以英语中的"privacy"指的到底是什么呢?他与汉语中的"隐私"二字有区别吗?

在《翻译的基本知识》中,钱教授讲道:

“ 所谓 privacy 是一个以个人主义为基干的观念,表示个人具有完全自由感的空间那种状态。 ”

真是一语解了学姐十几年的困惑!

可以认为,privacy 讲的是一个人自由自在,不受外界所干扰的状态。

如下面这句话:

John was longing for some peace and privacy. 指的就是 John 对不受打扰的安静的私人生活的渴望。

关于英语中存在一些无法翻译的字句的问题,在
葛传椝先生所著的《向学习英语者讲话》**中,也曾被重点提到:

英语中的很多表达在汉语中并没有对应的表达方式,要靠在平时阅读中注意去收集这些有区别的表达法。


钱教授还举了另一个无法翻译互通的例子,拿出来大家一起探讨下:

汉语中的"鲜"字

比如我们做鱼讲究鱼肉的"鲜美"、用鸡精味精作菜能够"提鲜"等。

学姐查阅了几部主流词典,目前词典中仍暂把单词"delicate"形容味道时的意思作""字解,但这是不够准确的。



如词典中的解释,delicate 指的是一种柔和的(not strong)、清淡清香的(light and pleasant)味道。

和中文里"鲜"字的意思还相去甚远。

而这也正是钱教授在书中所讲的:翻译所追求的"信、达、雅",单做到一个"信"字都很不容易了。

译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。


更何况译文还要做到通顺()、优美()为尚佳!

译介之难,可见一斑。

翻译的基本知识 钱歌川


以上要点都来自此书的前半部分,目的在于帮助读者夯实翻译的基础知识。

在后半部分中,钱教授举了很多对中外名家名篇的译作范例,并逐一指点其中不足之处,加以改译。

其中一个例子是大家熟知的美国作家海明威的作品《老人与海》

钱歌川说,《老人与海》的中文译本有两个,一个是辛原译,一个范思平译(现在已有其他译本),尽管其中范思平译的较为忠实,但仍有可商榷之处。

如原文中下面这句话:

On this circle the old man could see the fish's eye and the two grey sucking fish that swam around him.

其中的 sucking fish,辛原译作了"乳鱼",是错误的。

翻译的基本知识 钱歌川


而范思平译作“正在吸着的鱼”也不够妥。

更佳的译法是,把 sucking 看作形容词而不是现在分词, 则 sucking fish 可翻译成"吸鱼",而不是"正在吸着的鱼"。就如把 singing birds 直接译作"鸣禽"比译作"正在唱歌的鸟"更优。



钱歌川,原名钱慕祖,又有一独特的自号:苦瓜散人。原因是他成长在湖南湘潭市郊的一处苦瓜原。

钱歌川爱苦瓜品高:

"苦瓜只自苦而不苦人"。

故自称苦瓜散人。

这自号也正如他的文章一般,闲散中又带着隽永的情致。

妙哉妙哉!

-END-

你的点赞和评论是对我最好的支持^ ^


©️原创文字作品,版权所有,禁止转载。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,126评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,254评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,445评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,185评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,178评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,970评论 1 284
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,276评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,927评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,400评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,883评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,997评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,646评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,213评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,204评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,423评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,423评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,722评论 2 345