冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第5篇 TYRION

Chapter 第五章 提利昂

TYRION

他们由日出大门离开潘托斯,可提利昂根本没瞧见什么日出。“就像你从未到过潘托斯一样,我的小朋友,”伊利里欧·摩帕提斯一边拉上紫色天鹅绒的轿帘,一边保证道,“如同没人知道你的到来,一定也不能让人看到你离开这座城市。”

They departed Pentos by the Sunrise Gate, though Tyrion Lannister never glimpsed the sunrise. “It will be as if you had never come to Pentos, my little friend,” promised Magister Illyrio, as he drew shut the litter’s purple velvet drapes. “No man must see you leave the city, as no man saw you enter.”

“没人知道啦,除了把我塞进酒桶的那些水手,那个为我打扫船舱的侍童,你送来给我暖床的那个女孩,还有那个会骗人的长着雀斑的洗衣妇。哦,还有你的护卫。除非你已经把他们的脑子和蛋蛋一起摘掉了,他们知道这里不光就你一个人。”轿子悬挂在八匹带着沉重挽具的高头大马中间,四个太监分在两边跟随,更多的跟在后面,保护着行李。

“No man except the sailors who stuffed me in that barrel, the cabin boy who cleaned up after me, the girl you sent to warm my bed, and that treacherous freckled washerwoman. Oh, and your guards. Unless you removed their wits along with their balls, they know you’re not alone in here.” The litter was suspended between eight mammoth draft horses on heavy leather straps. Four eunuchs paced beside the horses, two to either side, and more were trudging along behind to guard the baggage train.

“清者自清,”伊利里欧向他保证。“送你到这来的那艘船已经在去往亚夏的路上了。若大海慈悲的话,它也要两年之后才能回来。至于我的仆人,他们爱戴我。不会有人背叛我的。”

“Unsullied tell no tales,” Illyrio assured him. “And the galley that delivered you is on her way to Asshai even now. It will be two years before she returns, if the seas are kind. As for my household, they love me well. None would betray me.”

好好留着这想法吧,我的胖朋友。终有一天我们会把这些话雕刻在你的坟墓上。“我们该坐那艘船走,”侏儒说。“去瓦兰提斯最快的路就是从海上过去啦。”

Cherish that thought, my fat friend. One day we will carve those words upon your crypt. “We should be aboard that galley,” the dwarf said. “The fastest way to Volantis is by sea.”

“走海路太冒险了,”伊利里欧回答。“秋天是风暴的季节,而且海盗们仍盘踞在石阶列岛并冒险外出去掠夺那些老实人。可不能让我的小朋友落入那些人手里。”

“The sea is hazardous,” replied Illyrio. “Autumn is a season rife with storms, and pirates still make their dens upon the Stepstones and venture forth to prey on honest men. It would never do for my little friend to fall into such hands.”

“洛恩也有海盗。”

“There are pirates on the Rhoyne as well.”

“是河盗。”奶酪贩子用手背遮着嘴打了个哈欠。“不过是些追逐面包屑的蟑螂船长。”

“River pirates.” The cheesemonger gave a yawn, covering his mouth with the back of his hand. “Cockroach captains scurrying after crumbs.”

“无稽之谈。”

“One hears talk of stone men as well.”

“是真的,那些该死的穷鬼。这么好天气下我们为什么要谈论这些呢?我们很快就能看到洛恩了,到了那里你就能摆脱伊利里欧和他的的大肚子了。在那之前,我们还是痛饮和梦想吧。我们有着美酒和佳肴可供享受。为什么偏要去讨论什么疾病和死亡呢?”

“They are real enough, poor damned things. But why speak of such things? The day is too fine for such talk. We shall see the Rhoyne soon, and there you shall be rid of Illyrio and his big belly. Till then, let us drink and dream. We have sweet wine and savories to enjoy. Why dwell upon disease and death?”

提利昂又听到一把十字弓弓弦的颤动声。他问自己,为什么要纠结这些呢?轿子摇晃着,令人安慰的晃动让他感觉自己仿佛是呆在母亲臂弯的婴儿。我该清楚事情不像我所想那样。鹅毛填充的丝质枕头垫着他的脸颊。紫色天鹅绒壁墙在头上汇成拱顶,瑟瑟的秋风中轿内却温暖宜人。

Why indeed? Tyrion heard the thrum of a crossbow once again, and wondered. The litter swayed side to side, a soothing movement that made him feel as if he were a child being rocked to sleep in his mother’s arms. Not that I would know what that was like. Silk pillows stuffed with goose down cushioned his cheeks. The purple velvet walls curved overhead to form a roof, making it pleasantly warm within despite the autumn chill outside.

一队骡子跟在他们后面,驮着箱子、酒桶和装着美食的盒子,以保证奶酪领主旺盛的食欲。他们早上就着辣味香肠,喝下一些烟莓棕酒。鳗鱼冻和多恩的红酒伴着他们度过了午后时光。到了晚上,在淡啤酒和密尔烈酒的帮助下,他们消化了薄火腿、煮蛋和填满洋葱大蒜的烤云雀。轿子还是慢悠悠地前行,保证着乘坐者的舒适,但是侏儒很快就发现自己被不耐烦弄的坐立不安了。

A train of mules trailed behind them, carrying chests and casks and barrels, and hampers of delectables to keep the lord of cheese from growing peckish. They nibbled on spiced sausage that morning, washed down with a dark smokeberry brown. Jellied eels and Dornish reds filled their afternoon. Come evening there were sliced hams, boiled eggs, and roasted larks stuffed with garlic and onions, with pale ales and Myrish fire wines to help in their digestion. The litter was as slow as it was comfortable, however, and the dwarf soon found himself itching with impatience.

“我们走到那条河还有多少天?”那天晚上提利昂问伊利里欧。“照这个走法,等我看到你那龙母的龙时,它们恐怕长的比伊耿当年那三条龙还要大啦。”

“How many days until we reach the river?” he asked Illyrio that evening. “At this pace, your queen’s dragons will be larger than Aegon’s three before I can lay eyes upon them.”

“果真如此的话,一头巨龙比小的更加可怕。”总督耸了耸肩。“我会很高兴地欢迎丹妮莉丝女王光临瓦兰提斯,为此我必须依靠你和格里夫。我会在潘托斯好好招待她,为她回归铺平道路,我会陪伴着你的,只是……嗯,一个又老又胖的人需要他的安逸,对吧?来,喝杯葡萄酒吧。”

“Would it were so. A large dragon is more fearsome than a small one.” The magister shrugged. “Much as it would please me to welcome Queen Daenerys to Volantis, I must rely on you and Griff for that. I can serve her best in Pentos, smoothing the way for her return. So long as I am with you, though … well, an old fat man must have his comforts, yes? Come, drink a cup of wine.”

“告诉我,”提利昂边喝边说,“一个潘托斯的总督为什么要在乎谁在维斯特洛带上皇冠呢?这场投机能给你带来什么好处,我的大人?”

“Tell me,” Tyrion said as he drank, “why should a magister of Pentos give three figs who wears the crown in Westeros? Where is the gain for you in this venture, my lord?”

这个胖家伙舔掉嘴唇上的油脂。“我老了,厌倦了这个充斥着背信弃义的世界。在我剩下的日子里,做些好事,去帮助一个可爱的姑娘拿回她与生俱来的权利,这有那么奇怪么?”

The fat man dabbed grease from his lips. “I am an old man, grown weary of this world and its treacheries. Is it so strange that I should wish to do some good before my days are done, to help a sweet young girl regain her birthright?”

那你就该送我一套魔法盔甲和在瓦雷利亚的一座宫殿了。“如果丹妮莉丝只是个可爱的年轻姑娘,铁王座就会把她割成可爱的碎片了。”

Next you will be offering me a suit of magic armor and a palace in Valyria. “If Daenerys is no more than a sweet young girl, the Iron Throne will cut her into sweet young pieces.”

“别担心,我的小朋友。她有着伊耿留下的真龙血脉。”

“Fear not, my little friend. The blood of Aegon the Dragon flows in her veins.”

庸王伊耿,残酷的梅葛,还有醉鬼贝勒留下的血脉。“再给我讲些她的事。”

Along with the blood of Aegon the Unworthy, Maegor the Cruel, and Baelor the Befuddled. “Tell me more of her.”

这个胖家伙陷入深思。“丹妮莉丝来到我这时还是半大孩子,但已经比我的继室更加动人,害得我我差点动心要把她纳入房中。但她那么惊恐害怕,我知道和她做伴得不到什么乐子。为了摆脱这个疯念头,我找个了暖床的好好地泄了泄火。说实话,我不认为丹妮莉丝能在那些马王之间坚持太久。”

The fat man grew pensive. “Daenerys was half a child when she came to me, yet fairer even than my second wife, so lovely I was tempted to claim her for myself. Such a fearful, furtive thing, however, I knew I should get no joy from coupling with her. Instead I summoned a bedwarmer and fucked her vigorously until the madness passed. If truth be told, I did not think Daenerys would survive for long amongst the horselords.”

“那也没能阻止你把她卖给卡奥·卓戈 …”

“That did not stop you selling her to Khal Drogo …”

“多斯拉克人不做买卖。还是这么说吧,她哥哥韦赛里斯把她送给卓戈来赢得卡奥的友谊。一个自负而且贪婪的年轻人。韦赛里斯渴望他父王的王座,但又垂涎丹妮莉丝,不情愿放弃她。公主出嫁的前夜,他曾试图溜上她的床,坚持认为如果他不能和她携手,那就夺取她的童贞。要不是我派出护卫守着她的房门,韦赛里斯可就真的遂了他多年的愿望。”

“Dothraki neither buy nor sell. Say rather that her brother Viserys gave her to Drogo to win the khal’s friendship. A vain young man, and greedy. Viserys lusted for his father’s throne, but he lusted for Daenerys too, and was loath to give her up. The night before the princess wed he tried to steal into her bed, insisting that if he could not have her hand, he would claim her maidenhead. Had I not taken the precaution of posting guards upon her door, Viserys might have undone years of planning.”

“他听起来像个彻头彻尾的傻瓜。”

“He sounds an utter fool.”

“韦赛里斯是疯王伊利斯的儿子,正是如此。丹妮莉丝……丹妮莉丝却很不同。”他把一个烤云雀扔进嘴,连骨带肉嘎吱嘎吱地咀嚼着。“那个曾在我宅邸庇护下惊恐的孩子死在多斯拉克草海中,在血与火中重生了。这个龙后没有辜负她的名字,是个真正的坦格利安。当我派出船要带她回家时,她转身去了奴隶湾。没用多久,她征服了阿斯塔波,令渊凯屈服,并洗劫了弥林。如果她沿着古老的瓦雷利安道路西进的话,下一个就轮到曼塔雷斯了。如果她来到海边,那么……她的舰队必须在瓦兰提斯取得补给。”

“Viserys was Mad Aerys’s son, just so. Daenerys … Daenerys is quite different.” He popped a roasted lark into his mouth and crunched it noisily, bones and all. “The frightened child who sheltered in my manse died on the Dothraki sea, and was reborn in blood and fire. This dragon queen who wears her name is a true Targaryen. When I sent ships to bring her home, she turned toward Slaver’s Bay. In a short span of days she conquered Astapor, made Yunkai bend the knee, and sacked Meereen. Mantarys will be next, if she marches west along the old Valyrian roads. If she comes by sea, well … her fleet must take on food and water at Volantis.”

“不管是陆地还是海上,弥林和瓦兰提斯都离得挺远,”提利昂评论道。

“By land or by sea, there are long leagues between Meereen and Volantis,” Tyrion observed.

“如果是龙直飞过来的话,五百五十里格,要穿过沙漠,高山,草地和魔鬼出没的废墟。很多人会死掉,但是那些活着到达瓦兰提斯的都会变得更强壮……在那里他们会发现你和格里夫,带着生力军和足够载着他们跨海到维斯特洛的船只等着他们。”

“Five hundred fifty, as the dragon flies, through deserts, mountains, swamps, and demon-haunted ruins. Many and more will perish, but those who survive will be stronger by the time they reach Volantis … where they shall find you and Griff awaiting them, with fresh forces and sufficient ships to carry them all across the sea to Westeros.”

提利昂努力回忆他对瓦兰提斯的所有了解,九个自由城邦中最古老和最骄傲的。有些事不对头,就算只有半个鼻子,他也嗅的出来。“据说在瓦兰提斯每个自由人都有五个奴隶。祭司们为什么会帮助一个要结束奴隶交易的女王?”他指着伊利里欧。“就此而言,你又为了什么呢?奴隶制可能是被潘托斯的法律所禁止,但你还是在这贸易中插了一手,或许还不止。你仍然密谋支持龙后,而不是反对她,为什么?你打算从丹妮莉丝女王那捞到什么好处?”

Tyrion pondered all he knew of Volantis, oldest and proudest of the Nine Free Cities. Something was awry here. Even with half a nose, he could smell it. “It’s said there are five slaves for every free man in Volantis. Why would the triarchs assist a queen who smashed the slave trade?” He pointed at Illyrio. “For that matter, why would you? Slavery may be forbidden by the laws of Pentos, yet you have a finger in that trade as well, and maybe a whole hand. And yet you conspire for the dragon queen, and not against her. Why? What do you hope to gain from Queen Daenerys?”

“我们又说回去了吗?你个顽固的小家伙。”伊利里欧拍着肚皮笑了一声,“如你所愿,乞丐王曾许愿让我当他的财政大臣,成为一个高贵的领主。一旦他戴上金皇冠,我就有机会选择我的封地……甚至凯岩城,如果我想要的话。”

“Are we back to that again? You are a persistent little man.” Illyrio gave a laugh and slapped his belly. “As you will. The Beggar King swore that I should be his master of coin, and a lordly lord as well. Once he wore his golden crown, I should have my choice of castles … even Casterly Rock, if I desired.”

提利昂把葡萄酒拿到他残留的鼻子下面嗅嗅,“我父亲会很高兴听到这些话的。”

Tyrion snorted wine back up the scarred stump that had been his nose. “My father would have loved to hear that.”

“你的父亲大人没必要担心。我为什么会要块石头?我自己的宅邸对任何人来说都够大了,而且比起你们那些四处漏风的维斯特洛城堡舒服多了。财政大臣嘛……”这个胖家伙督又剥开一个鸡蛋,“我喜爱钱币。还有什么比金子碰撞的声音更动听?”

“Your lord father had no cause for concern. Why would I want a rock? My manse is large enough for any man, and more comfortable than your drafty Westerosi castles. Master of coin, though …” The fat man peeled another egg. “I am fond of coins. Is there any sound as sweet as the clink of gold on gold?”

老姐的尖叫声。“你就那么确定丹妮莉丝会兑现她哥哥的诺言?”

A sister’s screams. “Are you quite certain that Daenerys will make good her brother’s promises?”

“她会,或许不会。”伊利里欧一口咬掉半个鸡蛋。“我告诉过你,我的小朋友,不是每个人做事都要回报的。不管你信不信,就像我这样的有老又胖的傻瓜也是有朋友的,也有人情债要去还。”

“She will, or she will not.” Illyrio bit the egg in half. “I told you, my little friend, not all that a man does is done for gain. Believe as you wish, but even fat old fools like me have friends, and debts of affection to repay.”

骗子,提利昂想。在这投机当中,一定有比钱和城堡对你更有价值的东西。“这些天你没怎么碰上把友谊看的比金子更贵重的人吧。”

Liar, thought Tyrion. There is something in this venture worth more to you than coin or castles. “You meet so few men who value friendship over gold these days.”

“的确,”胖家伙说,对讽刺装聋作哑。“八爪蜘蛛是怎么和你变得如此亲密的?”

“Too true,” the fat man said, deaf to the irony.“How is it that the Spider became so dear to you?”

“我们还年轻时就在一起,两个潘托斯的青涩男孩。”

“We were young together, two green boys in Pentos.”

“瓦利斯来自密尔。”

“Varys came from Myr.”

“没错,他到这不久我就遇见了他,刚巧赶在那些奴隶贩子之前。白天他睡在下水道里,夜晚他就像猫一样在房顶上游走。我身无分文,是个穿着脏绸衣的刺客,靠着我的刀谋生。你大概瞧见过我水池里的那个雕像吧,皮托·马拉农在我十六岁时雕的它。一个可爱的东西,尽管现在我看到它就难过的要流泪。”

“So he did. I met him not long after he arrived, one step ahead of the slavers. By day he slept in the sewers, by night he prowled the rooftops like a cat. I was near as poor, a bravo in soiled silks, living by my blade. Perhaps you chanced to glimpse the statue by my pool? Pytho Malanon carved that when I was six-and-ten. A lovely thing, though now I weep to see it.”

“岁月毁掉了我们大家。我仍然在为我的鼻子哀痛。但是瓦利斯……”

“Age makes ruins of us all. I am still in mourning for my nose. But Varys …”

“在密尔他是小偷王子,直到一个对手告发了他。在潘托斯他口音令他引人注目,而大家知道他是个太监之后,全都鄙视和打击他。我可能永远不会知道为什么他选择我来保护他,但我们达成了协议。瓦利斯监视那些差劲的小偷并拿走他们的赃物,而我为那些失主提供帮助,收取酬金保证拿回他们的财物。很快每个遭受损失的人都知道来找我求助,同时城里的拦路贼和扒手都在找瓦利斯……一半想割开他的喉咙,另一半想跟他销赃。我们都发达了,并且当瓦利斯训练出他的老鼠之后就更加富有了。”

“In Myr he was a prince of thieves, until a rival thief informed on him. In Pentos his accent marked him, and once he was known for a eunuch he was despised and beaten. Why he chose me to protect him I may never know, but we came to an arrangement. Varys spied on lesser thieves and took their takings. I offered my help to their victims, promising to recover their valuables for a fee. Soon every man who had suffered a loss knew to come to me, whilst city’s footpads and cutpurses sought out Varys … half to slit his throat, the other half to sell him what they’d stolen. We both grew rich, and richer still when Varys trained his mice.”

“在君临城他有小小鸟。”

“In King’s Landing he kept little birds.”

“我们这里叫老鼠。老一辈的小偷都是些傻瓜,想到的无非是把一晚偷盗的财物全都换成美酒。瓦利斯喜好孤儿和年轻女孩。他挑出那些最小的、灵活而且安静的家伙,并教会他们爬墙和滑下烟囱。他也教他们识字。我们把金银珠宝留给那些平凡的小偷们,而我们的老鼠窃取信件,账簿,图表……读过之后再放回原处。瓦利斯声称秘密比银子和蓝宝石更有价值。就这样,我变的越来越高贵,以至于一个潘托斯王子的表兄把他还是处女的女儿嫁给了我。同时,关于某个太监天赋的传闻也跨越狭海传到了某位国王的耳中。这个焦虑的国王既不信赖他的儿子,不信任他的妻子,也不信任他的首相——那个年轻时的朋友现在变得傲慢自大。我相信这个故事的其他部分你一定都了解吧,不是吗?”

“Mice, we called them then. The older thieves were fools who thought no further than turning a night’s plunder into wine. Varys preferred orphan boys and young girls. He chose the smallest, the ones who were quick and quiet, and taught them to climb walls and slip down chimneys. He taught them to read as well. We left the gold and gems for common thieves. Instead our mice stole letters, ledgers, charts … later, they would read them and leave them where they lay. Secrets are worth more than silver or sapphires, Varys claimed. Just so. I grew so respectable that a cousin of the Prince of Pentos let me wed his maiden daughter, whilst whispers of a certain eunuch’s talents crossed the narrow sea and reached the ears of a certain king. A very anxious king, who did not wholly trust his son, nor his wife, nor his Hand, a friend of his youth who had grown arrogant and overproud. I do believe that you know the rest of this tale, is that not so?”

“差不多,”提利昂承认。“我发现你远不止一个奶酪贩子那么简单。”

“Much of it,” Tyrion admitted. “I see that you are somewhat more than a cheesemonger after all.”

伊利里欧歪了歪头。“你能如此评价真是好心,我的小朋友。对我来说,我发现你还真像瓦利斯大人说的那样机灵呢。”他笑道,露出他杂乱的黄牙,又叫了一罐密尔烈酒。

Illyrio inclined his head. “You are kind to say so, my little friend. And for my part, I see that you are just as quick as Lord Varys claimed.” He smiled, showing all his crooked yellow teeth, and shouted for another jar of Myrish fire wine.

当总督怀抱着酒罐睡着时,提利昂一瘸一拐的跨过那些枕头,在那堆肥肉中拔出酒罐,给自己斟了一杯。他一口喝掉,打了个哈欠,又斟满一杯。如果我喝了足够多的烈酒,他告诉自己,或许我就能梦到龙了。

When the magister drifted off to sleep with the wine jar at his elbow, Tyrion crept across the pillows to work it loose from its fleshy prison and pour himself a cup. He drained it down, and yawned, and filled it once again. If I drink enough fire wine, he told himself, perhaps I’ll dream of dragons.

当他仍是个深居在凯岩城孤单的小孩时,他常常整晚骑在那些龙像上,幻想他是某位流离的坦格利安小王子,或者一个在大地和山脉之上高高翱翔的瓦雷利安龙王。有一次,当他的叔叔们问他想要什么作为命名日的礼物时,他求他们给条龙。“不用多大的一条,小的就行,就像我这么小的。”他叔叔吉利安认为这是他听过的最好笑的事,但他的另一位叔叔提盖特说,“最后的巨龙一个世纪前就死了,小家伙。”这对那个男孩太不公平了,那晚他哭着睡着的。

When he was still a lonely child in the depths of Casterly Rock, he oft rode dragons through the nights, pretending he was some lost Targaryen princeling, or a Valyrian dragonlord soaring high o’er fields and mountains. Once, when his uncles asked him what gift he wanted for his nameday, he begged them for a dragon. “It wouldn’t need to be a big one. It could be little, like I am.” His uncle Gerion thought that was the funniest thing he had ever heard, but his uncle Tygett said, “The last dragon died a century ago, lad.” That had seemed so monstrously unfair that the boy had cried himself to sleep that night.

若奶酪领主可信的话,疯王的女儿孵出了三条活生生的龙。对于一位坦格利安来说一条就足够了。提利昂几乎有点为杀掉他的父亲感到遗憾了。他想看看泰温大人的脸,如果当他得知有一位坦格利安女王,在一个玩弄阴谋的太监和胖得有半个凯岩城大的奶酪贩子的支持下,带着她的三条龙前往维斯特洛时会有什么表情。

Yet if the lord of cheese could be believed, the Mad King’s daughter had hatched three living dragons. Two more than even a Targaryen should require. Tyrion was almost sorry that he had killed his father. He would have enjoyed seeing Lord Tywin’s face when he learned that there was a Targaryen queen on her way to Westeros with three dragons, backed by a scheming eunuch and a cheesemonger half the size of Casterly Rock.

侏儒吃得实在太撑了,他不得不松开腰带和裤带。穿在身上的小孩的衣服让他觉的自己像一只硬塞进五磅肠衣中的十磅香肠。如果我们照这么个吃法,在见龙后之前,我就和伊利里欧一个体型了。轿外夜幕已经降临,轿内也一片漆黑。提利昂听着伊利里欧的鼾声、皮带的吱嘎声、车队的铁马掌慢慢地敲击在坚硬的瓦雷利安大道上,但他心里却回荡着龙翼拍打的声音。

The dwarf was so stuffed that he had to undo his belt and the topmost laces on his breeches. The boy’s clothes his host had dressed him in made him feel like ten pounds of sausage in a five-pound skin. If we eat this way every day I will be the size of Illyrio before I meet this dragon queen. Outside the litter night had fallen. Inside all was dark. Tyrion listened to Illyrio’s snores, the creak of the leather straps, the slow clop clop of the team’s ironshod hooves on the hard Valyrian road, but his heart was listening for the beat of leathern wings.

当他苏醒时,黎明已至。马儿们还在缓缓前行,轿子在它们中间摇晃、吱嘎作响。提利昂把窗帘掀开一点向外观瞧,可是除了赭色的大地、光秃秃棕色的榆木,还有大道——像根笔直指向地平线的长矛一样的宽阔的石路外,就没有什么可看的了。他曾经读过关于瓦雷利安大道的书,但这是他第一次亲眼见到它们。自由城邦边疆最远止于龙石岛,从来没有延伸到维斯特洛大陆之上。这有点奇怪。龙石岛不过是块石头,财富是在遥远的西边,但是他们有龙。无疑他们知道它就在那儿。

When he woke, dawn had come. The horses plodded on, the litter creaking and swaying between them. Tyrion pulled the curtain back an inch to peer outside, but there was little to see but ochre fields, bare brown elms, and the road itself, a broad stone highway that ran straight as a spear to the horizon. He had read about Valyrian roads, but this was the first he had seen. The Freehold’s grasp had reached as far as Dragonstone, but never to the mainland of Westeros itself. Odd, that. Dragonstone is no more than a rock. The wealth was farther west, but they had dragons. Surely they knew that it was there.

昨晚他喝得太多了,即便轿子轻微的晃动也足以让他作呕。尽管他没抱怨一句,伊利里欧也很容易明白他的苦恼了。“来,一起喝点,”那个胖家伙说。“以毒攻毒。”他用酒壶为他俩斟满了黑莓酒,这酒实在太甜了,比蜂蜜还招苍蝇。提利昂用手背赶走了苍蝇一饮而尽。甜得发腻的味道让他不得不竭尽全力才咽了下去。但第二杯就不那么难以下咽了。即便如此,他还是没什么胃口,当伊利里欧请他吃一碗奶油浸泡的黑莓时他摆手拒绝了。“我梦到了女王,”他说。“我在她面前下跪,宣誓效忠,但是她把我误认成我的哥哥,詹姆,把我喂了她的龙。”

He had drunk too much last night. His head was pounding, and even the gentle swaying of the litter was enough to make his gorge rise in his throat. Though he said no word of complaint, his distress must have been plain to Illyrio Mopatis. “Come, drink with me,” the fat man said. “A scale from the dragon that burned you, as they say.” He poured for them from a flagon of blackberry wine so sweet that it drew more flies than honey. Tyrion shooed them off with the back of his hand and drank deep. The taste was so cloying that it was all he could do to keep it down. The second cup went down easier, however. Even so, he had no appetite, and when Illyrio offered him a bowl of blackberries in cream he waved it off. “I dreamed about the queen,” he said. “I was on my knees before her, swearing my allegiance, but she mistook me for my brother, Jaime, and fed me to her dragons.”

“让我们希望这梦不是个预言。你是个聪明的小恶魔,就像瓦利斯所说的,而丹妮莉丝需要一个聪明的人陪伴。巴利斯坦爵士是个英勇的骑士而且忠诚,但我想没有人称他狡猾过。”

“Let us hope this dream was not prophetic. You are a clever imp, just as Varys said, and Daenerys will have need of clever men about her. Ser Barristan is a valiant knight and true; but none, I think, has ever called him cunning.”

“骑士只知道一种解决问题的方法,他们端着长矛冲锋。一个侏儒则会从一个不同的角度观察这个世界。可你又是如何呢?你本来就是个聪明人。”

“Knights know only one way to solve a problem. They couch their lances and charge. A dwarf has a different way of looking at the world. What of you, though? You are a clever man yourself.”

“你在恭维我。”伊利里欧摆摆手。“哎呀,我真不适合旅行,所以我才会送你替我去丹妮莉丝那里。你宰掉老爸可是帮了女王陛下一个大忙,我希望你还能做得更多。丹妮莉丝不是她哥哥那样的傻瓜。她会让你尽展所能的。”

“You flatter me.” Illyrio waggled his hand. “Alas, I am not made for travel, so I will send you to Daenerys in my stead. You did Her Grace a great service when you slew your father, and it is my hope that you will do her many more. Daenerys is not the fool her brother was. She will make good use of you.”

去挑起战端?提利昂想,愉快的笑着。

As kindling? Tyrion thought, smiling pleasantly.

他们那天只换了三次队伍,但停了两次,每次差不多要花一小时等伊利里欧爬下轿子去撒尿。侏儒心想,我们的奶酪领主有着一头大象般的身材,可他的膀胱去像枚花生那么小一点。在一次停下来的时候,他用那段时间仔细地看了看那条路。提利昂知道他会找到什么:不是坚实的地面,不是砖块,也不是鹅卵石,而是一条带状的熔岩石,高于路面半尺以便雨水和融雪流下路肩。不像在七大王国曾走过的那些泥泞小路,瓦雷利安大道宽的可以让三辆马车并排行驶,而且岁月和车辆都没能侵蚀它。瓦雷利亚遭受末日浩劫已经过去四百年了,可这些大道依旧一如往常的坚固。他试图寻找车辙和裂缝,但只发现了那群马中某匹马刚拉出来的热腾腾的马粪。

They changed out teams only thrice that day but seemed to halt twice an hour at the least so Illyrio could climb down from the litter and have himself a piss. Our lord of cheese is the size of an elephant, but he has a bladder like a peanut, the dwarf mused. During one stop, he used the time to have a closer look at the road. Tyrion knew what he would find: not packed earth, nor bricks, nor cobbles, but a ribbon of fused stone raised a half foot above the ground to allow rainfall and snowmelt to run off its shoulders. Unlike the muddy tracks that passed for roads in the Seven Kingdoms, the Valyrian roads were wide enough for three wagons to pass abreast, and neither time nor traffic marred them. They still endured, unchanging, four centuries after Valyria itself had met its Doom. He looked for ruts and cracks but found only a pile of warm dung deposited by one of the horses.

那坨马粪让他想起了父亲大人。是不是下地狱了,父亲?一个美妙的冰封地狱,在那里你可以抬头看着我帮助疯王的女儿重新夺回铁王座?

The dung made him think of his lord father. Are you down in some hell, Father? A nice cold hell where you can look up and see me help restore Mad Aerys’s daughter to the Iron Throne?

当他们继续他们旅程时,伊利里欧讲了一堆乏味的老掉牙的笑话,然后又提起了龙后。“恐怕我们关于丹妮莉丝女王最后的传闻已经完全过时了。我们现在必须假设她已经离开弥林了。她终于能做主了,一个衣衫褴褛领导着佣兵、多斯拉克人和无垢者的主人,而她无疑将会领着他们向西前行,去夺回她父亲留下的王座。”伊利里欧总督拧开一罐大蒜蜗牛,嗅了嗅它们然后笑道。“我们希望在瓦兰提斯,你能得到关于丹妮莉丝的新消息,”他边说边从壳里抠出一只蜗牛。“龙和年轻姑娘都很任性,或许你会要调整你的计划。格里夫知道该怎么做。你来个蜗牛吗?这大蒜是从我花园里摘的。”

As they resumed their journey, Illyrio produced a bag of roasted chestnuts and began to speak once more of the dragon queen. “Our last news of Queen Daenerys is old and stale, I fear. By now she will have left Meereen, we must assume. She has her host at last, a ragged host of sellswords, Dothraki horselords, and Unsullied infantry, and she will no doubt lead them west, to take back her father’s throne.” Magister Illyrio twisted open a pot of garlic snails, sniffed at them, and smiled. “At Volantis, you will have fresh tidings of Daenerys, we must hope,” he said, as he sucked one from its shell. “Dragons and young girls are both capricious, and it may be that you will need to adjust your plans. Griff will know what to do. Will you have a snail? The garlic is from my own gardens.”

我骑着蜗牛都能比你这轿子走得快。提利昂摆手拒绝了这道菜。“你那么信赖这个叫格里夫的人。又一个你童年的伙伴?”

I could ride a snail and make a better pace than this litter of yours. Tyrion waved the dish away. “You place a deal of trust in this man Griff. Another friend of your childhood?”

“不,用你的话说,是个佣兵,维斯特洛人。丹妮莉丝的事业需要人才。”伊利里欧抬起一只手。“我知道!‘雇佣剑士视金钱高于荣誉,’你是这么想的。‘这个叫格里夫的家伙会把我卖给我老姐。’不是那样的。我像信任兄弟一般信赖格里夫。”

“No. A sellsword, you would call him, but Westerosi born. Daenerys needs men worthy of her cause.” Illyrio raised a hand. “I know! ‘Sellswords put gold before honor,’ you are thinking. ‘This man Griff will sell me to my sister.’ Not so. I trust Griff as I would trust a brother.”

又一个致命的错误。“那么我也跟着相信他吧。”

Another mortal error. “Then I shall do likewise.”

“在我们谈话的时候,黄金团正向瓦兰提斯进军,在那等待我们的女王从东边赶来。”

“The Golden Company marches toward Volantis as we speak, there to await the coming of our queen out of the east.”

金子的下面是冰冷的刀剑。“我曾听说黄金团正与某个自由城邦有合约。”

Beneath the gold, the bitter steel. “I had heard the Golden Company was under contract with one of the Free Cities.”

“是密尔,”伊利里欧得意地笑道。“合约可以取消。”

“Myr.” Illyrio smirked. “Contracts can be broken.”

“看来奶酪生意远比我知道的赚钱啊,”提利昂说。“你是怎么做到的?”

“There is more coin in cheese than I knew,” said Tyrion. “How did you accomplish that?”

总督摇摇他胖指头。“有些合约是用墨水写下的,而有些是用血。我不再多说了。”

The magister waggled his fat fingers. “Some contracts are writ in ink, and some in blood. I say no more.”

侏儒琢磨了这件事。黄金团据说是最好的佣兵团,一世纪前由“寒铁”,庸王伊耿的一个私生子创建的。当其他高贵出身的私生子们试图与嫡子们争夺王座时,寒铁加入了叛乱。但是戴蒙·黑火及其叛军在血红草地被摧毁。那场战役之后,追随黑龙的幸存者依旧拒绝臣服,他们渡过了狭海,其中就包括戴蒙年幼的儿子们,寒铁,和成百的失去封地的领主和骑士,很快他们就发现不得不靠出卖他们的剑来谋生。有些加入了“碎旗团”的行列,有些加入了“次子团”和“处女之夫”。寒铁看见黑火家族的力量要四散分裂,因此创建了黄金团来使流亡者团结起来。

The dwarf pondered that. The Golden Company was reputedly the finest of the free companies, founded a century ago by Bittersteel, a bastard son of Aegon the Unworthy. When another of Aegon’s Great Bastards tried to seize the Iron Throne from his trueborn half-brother, Bittersteel joined the revolt. Daemon Blackfyre had perished on the Redgrass Field, however, and his rebellion with him. Those followers of the Black Dragon who survived the battle yet refused to bend the knee fled across the narrow sea, among them Daemon’s younger sons, Bittersteel, and hundreds of landless lords and knights who soon found themselves forced to sell their swords to eat. Some joined the Ragged Standard, some the Second Sons or Maiden’s Men. Bittersteel saw the strength of House Blackfyre scattering to the four winds, so he formed the Golden Company to bind the exiles together.

从那至今,黄金团的人一直在争议之地繁衍生息,为密尔,里斯或泰洛西在一些无关痛痒的小冲突中战斗,梦想着当年其父辈失掉的领地。他们是流亡者和流亡者的子孙,无依无靠和不可饶恕……但始终是令人畏惧的斗士。

From that day to this, the men of the Golden Company had lived and died in the Disputed Lands, fighting for Myr or Lys or Tyrosh in their pointless little wars, and dreaming of the land their fathers had lost. They were exiles and sons of exiles, dispossessed and unforgiven … yet formidable fighters still.

“我得称赞你的说服力,”提利昂告诉伊利里欧,“你是如何服黄金团投入到我们可爱的女王的事业中来的呢,他们历史上可没少花力气来反抗坦格利安们的。”

“I admire your powers of persuasion,” Tyrion told Illyrio. “How did you convince the Golden Company to take up the cause of our sweet queen when they have spent so much of their history fighting against the Targaryens?”

伊利里欧没把这个问题当回事。“不管黑还是红,龙就是龙。当“凶暴的”马里斯死在石阶列岛上时,黑火家族就已经绝嗣了。”奶酪贩子透过他分叉的胡子微笑着。“而丹妮莉丝将带给那些流亡者们寒铁和黑火所无法给予的东西——她会带他们回家。”

Illyrio brushed away the objection as if it were a fly. “Black or red, a dragon is still a dragon. When Maelys the Monstrous died upon the Stepstones, it was the end of the male line of House Blackfyre.” The cheesemonger smiled through his forked beard. “And Daenerys will give the exiles what Bittersteel and the Blackfyres never could. She will take them home.”

伴着火与剑。那也是提利昂所希望返乡的方式。“万把利剑作为我送个你晋见女王的礼物,她肯定会非常高兴。”

With fire and sword. It was the kind of homecoming that Tyrion wished for as well. “Ten thousand swords makes for a princely gift, I grant you. Her Grace should be most pleased.”

总督稍稍点了下头。“我还是不要妄加揣测什么会令女王感到高兴。”

The magister gave a modest bob of his head, chins jiggling. “I would never presume to say what might please Her Grace.”

你还真有先见之明。对与国王的感激,提利昂了解的够多了,女王难道会有什么不同?

Prudent of you. Tyrion knew much and more about the gratitude of kings. Why should queens be any different?

不久总督就打起盹了,留下提利昂独自沉思。他猜想当巴利斯坦·赛尔弥黄金团并肩作战时会有什么想法。在九铜板王之战中,赛尔弥在他们队伍中杀出一条血路干掉了末代黑火。叛乱撮合了同床异梦者的古怪组合。但没谁能比这个胖家伙和我的组合更古怪了。

Soon enough the magister was fast asleep, leaving Tyrion to brood alone. He wondered what Barristan Selmy would think of riding into battle with the Golden Company. During the War of the Ninepenny Kings, Selmy had cut a bloody path through their ranks to slay the last of the Blackfyre Pretenders. Rebellion makes for queer bedfellows. And none more queer than this fat man and me.

当他们停下来更换马匹和派人去取一篮新食物时,奶酪贩子醒了。“我们走了多远了?”在他们往肚子里填和蘸着用胡萝卜、葡萄干和一点酸橙和桔子做的酱汁的冷阉鸡时,侏儒问道。

The cheesemonger woke when they stopped to change the horses and sent for a fresh hamper. “How far have we come?” the dwarf asked him as they stuffed themselves with cold capon and a relish made of carrots, raisins, and bits of lime and orange.

这里是安达洛斯,我的朋友。你们的安达尔人就是来自这里。他们从原来居住在这里的多毛人手中夺取了这片土地,那些伊班港多毛人的表亲。哈格尔的古王国的心脏地带就坐落在我们北方,但我们正在其南面穿行。在潘托斯,这里被称作平坦之地。再远些的东边屹立着丝绒山脉,那就是我们的边界了。

“This is Andalos, my friend. The land your Andals came from. They took it from the hairy men who were here before them, cousins to the hairy men of Ib. The heart of Hugor’s ancient realm lies north of us, but we are passing through its southern marches. In Pentos, these are called the Flatlands. Farther east stand the Velvet Hills, whence we are bound.”

安达洛斯。传说中七神曾以凡人的形态走过安达洛斯的山脉。“天父把手伸进天穹,摘下了七颗星,”提利昂从记忆中引述,“然后一颗颗放置在‘高山的’哈格尔的额头上,铸成了一顶闪耀的王冠。”

Andalos. The Faith taught that the Seven themselves had once walked the hills of Andalos in human form. “The Father reached his hand into the heavens and pulled down seven stars,” Tyrion recited from memory, “and one by one he set them on the brow of Hugor of the Hill to make a glowing crown.”

伊利里欧总督好奇地瞥了一眼提利昂。“我没想到我的小朋友这么虔诚。”

Magister Illyrio gave him a curious look. “I did not dream my little friend was so devout.”

侏儒耸耸肩。“我童年时代的纪念品,我知道自己成不了骑士,所以就决定成为总主教。那个水晶冠能让人高上一尺。我研读经书并祈祷到两膝都结了茧子,但我的努力去落得个悲惨的结局。我到了某个年纪时就坠入了爱河。”

The dwarf shrugged. “A relic of my boyhood. I knew I would not make a knight, so I decided to be High Septon. That crystal crown adds a foot to a man’s height. I studied the holy books and prayed until I had scabs on both my knees, but my quest came to a tragic end. I reached that certain age and fell in love.”

“一位少女?我知道那是怎么回事。”伊利里欧把他的右手挤进左袖里拉出一个银匣。里面有一幅栩栩如生的女人画像,一个有蓝色大眼睛和淡金色头发的女人。“塞拉,我在一个里斯人开的妓院里发现了她并把她带回家为我暖床,但最终我娶了她。我的第一个妻子是潘托斯王子的表亲。自那以后,王室的大门对我紧闭了,但我不在乎。为了塞拉付出这个代价不算什么。”

“A maiden? I know the way of that.” Illyrio thrust his right hand up his left sleeve and drew out a silver locket. Inside was a painted likeness of a woman with big blue eyes and pale golden hair streaked by silver. “Serra. I found her in a Lysene pillow house and brought her home to warm my bed, but in the end I wed her. Me, whose first wife had been a cousin of the Prince of Pentos. The palace gates were closed to me thereafter, but I did not care. The price was small enough, for Serra.”

“她是怎么去世的?”提利昂知道她已经死了,不会有男人如此深情地谈论一个抛弃自己的女人。

“How did she die?” Tyrion knew that she was dead; no man spoke so fondly of a woman who had abandoned him.

“一艘布拉佛斯商船从玉海的返回的途中在潘托斯停靠。它运载的宝藏有丁香和藏红花,黑玉与翡翠,猩红色的锦绣和绿色的丝绸……还有灰色的死亡。在她的桨手们上岸时,我们杀掉了他们,在锚地烧掉了船,但老鼠们还是爬下船桨,迈着冰冷沉重的脚步爬上了码头。那场瘟疫带走了两千多人的性命才告平息。”伊利里欧总督合上了匣子。“我把她的手保留在我的卧房。她的手是那么的柔软……”

“A Braavosi trading galley called at Pentos on her way back from the Jade Sea. The Treasure carried cloves and saffron, jet and jade, scarlet samite, green silk … and the grey death. We slew her oarsmen as they came ashore and burned the ship at anchor, but the rats crept down the oars and paddled to the quay on cold stone feet. The plague took two thousand before it ran its course.” Magister Illyrio closed the locket. “I keep her hands in my bedchamber. Her hands that were so soft …”

提利昂想到了泰莎。他望向那神灵曾经行走过的大地。“什么样的神才会造出老鼠、瘟疫和侏儒呢?”另一段《七星圣经》的章节被他回忆起来。“少女把一个嫩柳般娇柔,碧潭般湛蓝眼睛的女孩带到他面前,哈格尔宣称他要这个女孩成为他的新娘。圣母赐予她多产,老妪预言她会有四十四个强壮的儿子。战士将力量赋给他们的臂膀,同时铁匠为他们每人锻造了一套钢甲。”

Tyrion thought of Tysha. He glanced out at the fields where once the gods had walked. “What sort of gods make rats and plagues and dwarfs?” Another passage from The Seven-Pointed Star came back to him. “The Maid brought him forth a girl as supple as a willow with eyes like deep blue pools, and Hugor declared that he would have her for his bride. So the Mother made her fertile, and the Crone foretold that she would bear the king four-and-forty mighty sons. The Warrior gave strength to their arms, whilst the Smith wrought for each a suit of iron plates.”

“你们的铁匠一定是洛恩人,”伊利里欧打趣道。“安达尔人从居住在河岸的洛恩人那里学到的锻造本领,这是众所周知的。”

“Your Smith must have been Rhoynish,” Illyrio quipped. “The Andals learned the art of working iron from the Rhoynar who dwelt along the river. This is known.”

“我们的修士们可不认同,”提利昂指着那块平原问。“谁居住在你们的这块平坦之地上?”

“Not by our septons.” Tyrion gestured at the fields. “Who dwells in these Flatlands of yours?”

“该侍弄土地的农夫和苦工。那里有果园、农场、矿场……有些在我名下,但我很少光顾它们。当近在身边的潘托斯有着无尽的乐趣陪伴我时,我为什么要在这里虚度时光?”

“Tillers and toilers, bound to the land. There are orchards, farms, mines … I own some such myself, though I seldom visit them. Why should I spend my days out here, with the myriad delights of Pentos close at hand?”

“无尽的乐趣。”还有超厚的院墙。提利昂摇晃着他杯中的葡萄酒。“离开潘托斯之后我们就没见到过城镇。”

“Myriad delights.” And huge thick walls. Tyrion swirled his wine in his cup. “We have seen no towns since Pentos.”

“那边有些废墟。”伊利里欧挥动着一支鸡腿指向轿帘。“什么时候某个卡奥想要看看海了,多斯拉克人就会从那个方向过来。你在维斯特洛也该知道多斯拉克人不怎么喜欢城镇。”

“There are ruins.” Illyrio waved a chicken leg toward the curtains. “The horselords come this way, whenever some khal takes it into his head to gaze upon the sea. The Dothraki are not fond of towns, you will know this even in Westeros.”

“攻打一个卡拉萨并消灭它,之后你就会发现多斯拉克人不再那么爱穿越洛恩了。”

“Fall upon one of these khalasars and destroy it, and you may find that the Dothraki are not so quick to cross the Rhoyne.”

“用食物和礼品收买敌人更要便宜。”

“It is cheaper to buy off foes with food and gifts.”

但愿我当时能想到带着一块美味的奶酪去黑水河上的战场,或许就能留住我完整的鼻子呢。泰温大人总是藐视自由城邦,他常说他们用钱代替剑来作战。钱有它的用途,但战争还是要靠铁来赢得。“给一个家伙金子,然后他会回来索求更多,我父亲常这么说。”

If only I had thought to bring a nice cheese to the battle on the Blackwater, I might still have all my nose. Lord Tywin had always held the Free Cities in contempt. They fight with coins instead of swords, he used to say. Gold has its uses, but wars are won with iron. “Give gold to a foe and he will just come back for more, my father always said.”

“是那个被你干掉的父亲吗?”伊利里欧把鸡骨头扔出轿外。“佣兵不敢面对多斯拉克人的吼叫,这在科霍已经被证实了。”

“Is this the selfsame father that you murdered?” Illyrio tossed his chicken bone from the litter. “Sellswords will not stand against Dothraki screamers. That was proved at Qohor.”

“你勇敢的格里夫也不行?”提利昂嘲笑道。“格里夫不同。他有个十分钟爱的儿子,叫做小格里夫的男孩,那可从没有纨绔子弟。”

“Not even your brave Griff?” mocked Tyrion. “Griff is different. He has a son he dotes on. Young Griff, the boy is called. There never was a nobler lad.”

美酒、佳肴、烈日、轿子的晃动、苍蝇嗡嗡声,这些加起来使得提利昂昏昏欲睡。所以他睡着了,醒来,喝酒。伊利里欧和他一杯接一杯的拼酒,当天空变成了暗紫色的时候,这个胖家伙打起了呼噜。

The wine, the food, the sun, the sway of the litter, the buzzing of the flies, all conspired to make Tyrion sleepy. So he slept, woke, drank. Illyrio matched him cup for cup. And as the sky turned a dusky purple, the fat man began to snore.

那晚提利昂·兰尼斯特梦见了一场将维斯特洛的山脉变得血红的战役。他也身在其中,用一把和他自己一般大的斧头与死亡奋战,他的身边是秃顶的巴利斯坦和寒铁,巨龙在他们头顶盘旋。梦中他长了两个都没鼻子的脑袋,他的父亲率领着敌军,于是他又一次干掉了他。接着他杀了他的哥哥,詹姆,劈着他的脸直到那变成了一滩红色的烂泥,每一下敲打都令他大笑一声。直到战斗结束时他才发现他的另一个头一直在哭泣。

That night Tyrion Lannister dreamed of a battle that turned the hills of Westeros as red as blood. He was in the midst of it, dealing death with an axe as big as he was, fighting side by side with Barristan the Bold and Bittersteel as dragons wheeled across the sky above them. In the dream he had two heads, both noseless. His father led the enemy, so he slew him once again. Then he killed his brother, Jaime, hacking at his face until it was a red ruin, laughing every time he struck a blow. Only when the fight was finished did he realize that his second head was weeping.

当他醒来时他发育不良的双腿像铁一样僵硬得。伊利里欧正在吃着橄榄。“我们到哪儿了?提利昂问他。

When he woke his stunted legs were stiff as iron. Illyrio was eating olives. “Where are we?” Tyrion asked him.

“我们还没有离开平坦之地呢,我急性子的朋友。马上我们就进入丝绒山脉了。从那开始我们将顺着小洛恩河逆流而上,一直爬到格霍安·卓赫。

“We have not yet left the Flatlands, my hasty friend. Soon our road shall pass into the Velvet Hills. There we begin our climb toward Ghoyan Drohe, upon the Little Rhoyne.”

格霍安·卓赫曾是个洛恩的城市,直到瓦雷利亚的龙们把它烧成一片冒烟的废墟。我正在历史中穿行,提利昂回想,思绪回到了龙统治大地的日子。

Ghoyan Drohe had been a Rhoynar city, until the dragons of Valyria had reduced it to a smoldering desolation. I am traveling through years as well as leagues, Tyrion reflected, back through history to the days when dragons ruled the earth.

提利昂睡着,醒来又再睡过去,白天还是黑夜看起来已经没什么关系了。丝绒山脉令人失望。“兰尼斯特港一半妓女的胸脯都要比这些山大,”他告诉伊利里欧。“你该称他们为丝绒奶头。”他们看见了一个立起石头摆成的圆圈,伊利里欧声称那是巨人搭建的,接着是一个深湖。“这里曾住着一窝强盗,洗劫所有经过这里的人,”伊利里欧说。“据说他们仍然潜在水下,那些在这里捕鱼的人都被拉下水吞吃掉了。”隔天晚上他们来到一个巨大的蹲在路边的瓦雷利亚的龙身人面兽跟前。它有一个龙的躯干和一张女人的面孔。

Tyrion slept and woke and slept again, and day and night seemed not to matter. The Velvet Hills proved a disappointment. “Half the whores in Lannisport have breasts bigger than these hills,” he told Illyrio. “You ought to call them the Velvet Teats.” They saw a circle of standing stones that Illyrio claimed had been raised by giants, and later a deep lake. “Here lived a den of robbers who preyed on all who passed this way,” Illyrio said. “It is said they still dwell beneath the water. Those who fish the lake are pulled under and devoured.” The next evening they came upon a huge Valyrian sphinx crouched beside the road. It had a dragon’s body and a woman’s face.

“龙后,”提利昂说。“令人鼓舞的预兆。”

“A dragon queen,” said Tyrion. “A pleasant omen.”

“她的国王丢了。”伊利里欧指着旁边那个曾站着另一座龙身人面兽的光滑石台,那里已经覆满了苔藓和开着花的藤蔓。“多斯拉克人建造了木头车轮垫在他的下面,把他拖回了维斯·多斯拉克。”

“Her king is missing.” Illyrio pointed out the smooth stone plinth on which the second sphinx once stood, now grown over with moss and flowering vines. “The horselords built wooden wheels beneath him and dragged him back to Vaes Dothrak.”

那也是个预兆,提利昂想,但不像刚才那个令人鼓舞。那晚,他比以往喝得还要烂醉,突然唱起歌来。

That is an omen too, thought Tyrion, but not as hopeful. That night, drunker than usual, he broke into sudden song.

“他奔驰在城里的街巷,离开那高高的山岗

He rode through the streets of the city,down from his hill on high,

马踏过鹅卵石阶小巷,带他到姑娘的身旁

O’er the wynds and the steps and the cobbles,he rode to a woman’s sigh.

她是他珍藏的宝贝呀,她是他含羞的期望

For she was his secret treasure,she was his shame and his bliss.

项链和城堡都是浮云,比不上姑娘的亲吻”

And a chain and a keep are nothing,compared to a woman’s kiss.

这些就是除了叠句以外他知道的全部歌词。金手触摸冰冰凉呀,而姑娘小掌热乎乎。当那金手连成的项链勒紧雪伊的咽喉时,她拼命地拍打他。他记不得它们是否温暖。当她的力气耗尽时,她的拍打变得像飞蛾在他脸上的扑打。他每扭一下那项链,金手就嵌入得更深。项链和城堡都是浮云,比不上姑娘的亲吻。在她死后,他有没有最后吻她一次呢?他记不起来了……但他依然记得他们第一次的亲吻,是在绿叉河边他的帐篷里。她的嘴尝起来多么甜美。

Those were all the words he knew, aside from the refrain. Hands of gold are always cold, but a woman’s hands are warm. Shae’s hands had beat at him as the golden hands dug into her throat. He did not remember if they’d been warm or not. As the strength went out of her, her blows became moths fluttering about his face. Each time he gave the chain another twist the golden hands dug deeper. A chain and a keep are nothing, compared to a woman’s kiss. Had he kissed her one last time, after she was dead? He could not remember … though he still recalled the first time they had kissed, in his tent beside the Green Fork. How sweet her mouth had tasted.

他又想起他与泰莎的第一次,她不知道该怎么做,比我强不了多少。我们不断撞着鼻子,但当我们舌头触碰时,她浑身颤抖。提利昂闭上眼用心回想她的面容,但他却看到了他父亲,腰间裹着睡袍蹲坐在马桶上。“妓女们的去处,”泰温大人说,然后是十字弓的咔哒声。

He remembered the first time with Tysha as well. She did not know how, no more than I did. We kept bumping our noses, but when I touched her tongue with mine she trembled. Tyrion closed his eyes to bring her face to mind, but instead he saw his father, squatting on a privy with his bedrobe hiked up about his waist. “Wherever whores go,” Lord Tywin said, and the crossbow thrummed.

侏儒翻了一下身,把半个鼻子深深压在丝绸枕头里。睡意在他身下像井口一样张开,他许下个愿望然后让自己投入其中,让黑暗吞噬了他。

The dwarf rolled over, pressing half a nose deep into the silken pillows. Sleep opened beneath him like a well, and he threw himself into it with a will and let the darkness eat him up.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,423评论 6 491
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,147评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,019评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,443评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,535评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,798评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,941评论 3 407
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,704评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,152评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,494评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,629评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,295评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,901评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,742评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,978评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,333评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,499评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容