今日又有群友聊到了“tshai7”,有的地區讀“sai7”;相對為豎立放置或指人呆呆、僵直的坐立。
該詞閩臺較早的《廈英》、《臺日》都只見收記[tshai7],不見收到泉等的[sai7],潮汕也讀[sai7]。
該詞閩臺多見記“祀”,也有記“在”,再有臺教典中記左右結構的“「立在」”,還見潮有記“倳”。
《廈英》中所見也都放置、擺放等置的意思,如“tshai7佛、tshai7神主、tshai7椅、tshai7桌”,口語中花瓶、酒瓶、桶、冰箱、衣櫃、電視、暖壺等等都也可以用“tshai7”,都是豎立擺放的,桌椅有腿也算立著擺放;再有上圖294、295條目就是指呆呆、僵直的站或坐;還豎立電線桿、柱子、石碑等等都會說“tshai7”。
綜上看和“祀”有幾毛錢關係?“祀”是和祭拜、供奉相關的;“倳”有立之意,但為陰去調,非陽去;“「立在」”難輸入、難顯示,不見收記音義的方言字。“在”居也,是否說“tshai7”這個放置是讓人或物居於、處於某個位置或狀態來的?今還是看好“在”字。