这个公众号的名字虽然是自由翻译,但其实也只是我个人的一个向往而已。
如果想从这个公众号得到一些自由翻译的经验,真的很抱歉没有,至少现在是这样。
翻译之路如茫茫星海,我也不过是追逐繁星中一束微弱到不能再小的光。
坦白讲,我现在也还没有勇气辞职做全职翻译。一是怕水平不够养不起自己,二是怕自己在日复一日的机械式翻译中磨掉最初的热情。
就像我大学刚毕业参加面试时,面试我的公司老总说“ 其实,工作都是很枯燥的。”,当时的我也只是刚刚往这个社会伸出一只脚,满腔的热情还不知道何处安放,哪里懂他此番话的深刻含义,于是深不以为然。然而真正踏入职场工作后,发现真的是这样。同一份工作,工作1~2年,会发现好像每天都是在重复耶。
奇葩说有一期辩题是 “高薪不喜欢”与“低薪很喜欢”的工作,你选谁?
其实对于我们大多数一般人而言:无论喜欢不喜欢,找一份高薪工作其实都挺难的;而无论高薪或低薪,找一份喜欢的工作更难。再退一步讲,即使找了一份很喜欢的工作,在几年刀光剑影的职场生活中,也很难再保有一颗赤子之心了。
我大学还没毕业的时候,在老家的工厂做过一段时间的日语翻译,当时也只是过了日语一级而已。就凭借着初生牛犊不怕虎的精神,去面试居然还就通过了。可是入职后发现公司是没有日语翻译的,当时面试我的翻译还是兄弟公司出差来的首席翻译,我依稀记得他是一个打了耳钉的有些帅气和GAY里GAY气的男生。有点像低配版的速水重道。
过完年去公司报到第一天,屁股都还没捂热呢就被拉到现场做口译,我当时心里那个慌啊,头顶仿佛有一万只草泥马奔腾而过......
赶紧跺着小碎步跑到现场,在一番机器的轰鸣声和中方日方的争执声中我像一个傻子一样望着面前的机器,WTF , 说的这是纳尼啊??? 怎么一堆专业词汇都听不懂啊。
可能看我还是个没毕业的小姑娘,中方日方都放慢语速跟我讲。日本这边是一个很和蔼的老爷子看我好像没听懂,笑着跟我说,没关系的不要紧张。那是我学日语后第一次做口译,我现在已经不太能回忆起来了,只记得当时稀里糊涂地翻译了好几个小时,结束后身上冒汗脸发烫。日本这边的老爷子最后好像是笑着对我说了一句お疲れ様でした。
在工厂呆了3个月,每天都有例行晨会,现场翻译。有时候也会做远程会议翻译,接待翻译,其他部门的文件翻译等等。那段时间真的是日语水平突飞猛进,感觉比大学四年学到的都多。有一次在现场做翻译,有一个工人问我到底是日本人还是中国人?我到现在还记忆犹新。
我自己当时也挺狂的,因为也没想毕业后留在老家那个工厂,所以只是抱着锻炼自己的想法,每天都跟公司的日本人呆在一起,后来跟他们关系都很好。上班不翻译的时候就跑去他们办公室跟他们聊天,下了班跟他们聊微信,周末的时候也会带他们一起去景点玩,他们私下聚会吃饭也会叫上我一起......
现在想起来,那段时间可能是我进入职场后最单纯和快乐的一段时光了吧,喜欢自己当时满不在乎和奋不顾身的一股浩然正气。
当时在那里也有好几个关系很好的朋友,有两个在那里相识相爱现在也依然在那里,并且在今年结婚了。
而我呢,大学毕业去了北京,日本人也回到了日本。还有些朋友后来也都断断续续地离开。
对我们来说那里就是生命中一段很小的篇章,偶然地邂逅相遇,又擦肩而去。从此却多了一份沉甸甸的回忆。
尽管当时离开的时候有很多不舍,但是我也非常清楚地明白那里并不属于我。
有些人注定会相遇再遗忘。
我们都在那里得到了自己想要的东西。
足矣~