圣教序原文+注释+译文
2016-02-17 12页 5.0分
用APP查看
圣教序原文注释翻译
原文:盖 (1)闻(2)二仪(3)有像(4),显覆(5)载(6)以含生.(8);四时(9)无形,潜寒暑以化物(10)。是以(11)窥(12)天鉴(13)地,庸愚皆识其端(14);明阴洞(15)阳,贤哲罕穷其数(16)。 注释:(1)盖:语气词, 多用于句首, 无实际意义。(2)闻:知道。(3)二仪:天地。(4)像:形状,形象。(5)覆:覆盖。(6)载:承载。(8)含生: 佛教用语, 泛指一切有生命的。(9)四时:四季。(10)化物:化育万物。(11)是以:所以。(12)窥:观察。(13)鉴:体察。(14)端:征兆, 迹象。(15)洞:通晓, 明彻。(16)数:规律, 道理。
译文:都知道天地是有表象的,所以显露在外、天覆盖着地,地承载着众生;四季没有表象,深藏着严寒酷热来化育万物。所以观察体验天地的变化,即使是平凡而愚蠢的人也能知道他的一些征兆;要通晓阴阳的变化,即便是贤能的智者也极少有研究透的。
原文:然而天地苞(17)乎阴阳而易识者,以其有像也;阴阳处乎天地而难穷者,以其无形也。故知像显可征徵(18),虽愚不惑;形潜莫睹(19),在智犹迷。
注释:(17)苞:包容。(18)徵:即征, 证明, 验证.(19)覩:即睹, 看见.
译文:但是天地包容着阴阳变化使人能够认识的原因,是因为他有表象;天地间的阴阳变化难研究透的原因,是因为他是无形的。所以天地的表象显露在外并能得到验证,即使是愚蠢的人也不至于迷惑;而阴阳的变化隐藏起来没人能看得见,即使是有智慧的人也会迷惑不解。
原文:况乎佛道崇(20)虚(21),乘幽控寂(22),弘济万品(24),典(25)御(26)十方(27)。举(28)威灵而无上(29),抑(30)神力而无下(31),大之(32)则弥于宇宙(33),细之则摄(34)于毫厘。无灭无生,历千劫(35)而不古;若隐若(36)显,运百福而长今。
注释:(20)崇:推崇, 推重。(21)虚:空, 虚空。(22)寂: 寂寥,寂静空旷。(24)万品:众多的生灵。(25)典: 典籍,典制,法则。(26)御:统辖, 治理. 。(27)十方:东, 西, 南, 北. 东南, 西南, 东北, 西北, 上, 下. 。(28)举:发动。(29)上:通假字, 通尚, 凌驾在... 之上。(30)抑:克制. 。(31)下:在... 之下, 比... 逊色。(32)之:语气助词, 无实际意义. 。(33)宇宙:《淮南子》四方上下谓之宇, 往来古今谓之宙, 泛指空间与时间。(34)摄:(sh â)收拢, 敛聚。(35)劫:梵文劫波之略, 意为极为久远的时节。(36)若:或, 有时. 。
译文:况且佛道推崇无形的虚空,他驾乘着隐秘来操纵着超脱一切的境界,广泛度济芸芸众生,佛典真理治理着十方宇宙。佛法的神威没有上限,其克制神奇的力量也没有下限,从大处说他遍布宇宙,从小处说能收拢一丝一毫。他不生不灭,历经各种劫难永不衰落;若隐若现,造福于众生延续至今。
原文:妙道凝(37)玄(38),遵之莫知其际;法流(39)湛(40)寂,挹之莫测其源。故知蠢蠢凡愚,区区庸鄙,投(42)其旨趣(43),能无疑惑者哉(44)!
注释:(37)凝: 凝结, 凝聚。(38)玄:深奥, 神妙。(39)法流:佛法的流传。(40)湛:(zh àn )深邃. 。(41)挹: (yì) 通揖, 推崇。(42)投:投入, 面对。(43)旨趣:旨意, 宗旨. 。(44)哉:语气助词, 表示疑问或反诘, 相当于现代汉语的呢, 吗。
译文:佛道中寓含着神妙法理和高深的玄机,遵循他不必知道其边际;佛法的流传湛深而寂远,推崇他也不必探究他的根源。所以众多平凡而无知的人,以及那些平庸浅陋之辈,面对佛法高深的意旨,能没有疑惑吗!
原文:然则大教之兴(45),基(46)乎西土(47),腾(48)汉庭而皎(49)梦,照东域而流慈(50)。 注释:(45)兴:产生, 兴起。(46)基:始, 开始。(47)西土:指天竺, 即古印度。(48)腾:传播, 流传。(49)皎:明亮。(50)流慈:传布仁爱。 译文:然而佛教是在西土兴盛起来的,流传到东汉使人们从迷惘的物欲梦中醒悟过来,照耀着大唐而流露着慈爱。
原文:昔者,分形分迹 (51)之时,言 (52)未驰 (53)而成化 (54);当常现常 (55)之世,民仰 (56)德而知遵,及乎 (57)晦 (58)影 (59)归真。迁仪越世,金容掩 (64)色,不镜 (65)三千之光; 注释:(51)分形分迹 :天地初开。 (52)言 :语言。 (53)驰 :传播。 (54)化 :教化。 (55)当常现常 :如今 , 现在。 (56)仰 :敬慕。 (57)及乎 :等到 ... 的时候。 (58)晦 :昏暗 , 不明。 (59)影 :模糊不实的形象。 (60)真 :本性。 (61)仪 :法度 , 准则。 (62)越 :度过 , 跨过。 (63)金容 :光辉的容颜。 (64)掩 :遮蔽。 (65)镜 :接收到。 (66)三千 :即三千大千世界 , 佛教名词 , 据《长阿含经》卷十八等 , 以须弥山为中心 , 以铁围杀为外廓 , 同 一日月所照的四天下为一小世界 , 一千小世界为一小千世界 , 一千小世界为一中千世界 , 一千中千世界为一大千世界 , 因大千世界有 小中大三种千世界 , 故称三千大千世界。
译文:很早很早以前, 天地初开之时, 佛法还没有传播而人们自然的合乎天法, 正常的世时, 人们敬慕德行而遵循礼仪, 世道更替, 尘世的虚幻掩盖了人的本性。 衡量事物的观念发生了 变化,佛法那光辉的容颜被世尘所遮蔽,人世间感受不到佛光的照耀;
原文:丽象 (66)开 (67)图 (68), 空端 (69)四八之相 (70)。 于是微言 (71)广被 (72), 拯含类 (73)于 (74)三涂 (75);遗训 (76)遐 (77)宣 (78),导 (79)群生于十地 (80)。
注释:(66)丽象 :美好的形象。 (67)开 :展示。 (68)图 :描绘。 (69)端 :端正 , 端然。 (70)四八之相 :即三十二相 , 佛教用语 , 谓佛陀不同凡俗 , 具有神异容貌 , 有三十二个显著特征。 (71)微言 :精妙的言辞。 (72)被 :及 , 遍及。 (73)含类 :泛指一切有生命的。 (74)于 :自 , 从。 (75)三 途 :佛教用语 , 即生途 , 死途 , 别离途。 (76)遗训 :先辈所说的有道理的话。 (77)遐 :长久 , 深远。 (78)宣 :传播 , 传布。 (79)导 :引导。 (80)十地 :亦称十住,佛教用语,指佛教修行过程的十个阶位。
译文:(主佛派传道者下到人间)我们看到了空中端坐的佛像,甚至连他那三十二般变化都 能清晰可见, 佛法那神圣的形象得以展现。 于是精妙的佛法广为流传, 万物在生死的苦难中 得以拯救;就像先人的遗训那样广为流传,在广袤的大地上久远的宣导众生度过苦难。
原文:然而真教难仰 (81),莫能一其旨归,曲学 (82)易遵,邪 (83)正于焉 (84)纷纠 (85)。所以 空有之论,或 (86)习 (87)俗而是非,大 (88)小 (89)之乘 .(90),乍 (91)沿时而隆替 (92)。
注释:(81)仰 :向上 , 引申为追溯。 (82)曲学 :邪僻的学问。 (83)耶 :通邪 , 不正的。 (84)焉 :语气助词 . 无实际意义。 (85)纷纠 :交错杂乱。 (86)或 :有时。 (87)习 :通袭 , 相因。 (88)大 :即大乘佛教 , 多佛信仰自以为修的高的法门。 (89)小 :即小乘佛教 , 本来是大乘佛教对原始佛 教的贬称 , 学术界沿用之 , 而无褒贬义,因为他们说的小乘佛教是正统的释教。 (90)乘 :梵文的意译 , 佛教用语 , 意为运载 , 运度 , 谓能乘 载众生到达解脱的彼岸 , 实指佛教所说的修行方法 , 途径或教说。 (91)乍 :暂时。 (92)隆替 :兴废 , 盛衰。
译文:但是,传正教是很难的,很多人不能以其意旨而归真;而邪法却容易使人依从,致使 人世间邪正交错杂乱。 所以对佛法的论述也落入低俗而纷争迭起, 佛教中普遍的大乘佛教和 正统的小乘佛教也随着时间的流逝而在或兴或衰中交替着。
原文:有玄奘法师者,法门 (93)之领袖也,幼怀贞敏,早悟三空之心,长契 (94)神情,先苞 (95)四忍之行。松风水月,未足比其清华;仙露明珠,讵能 (96)方 .(97)其朗润。故以智通无 累 (99),神测未形,超六尘 (100)而迥出 (101),只千古而无对。凝 (102)心内境 .(103),悲 (104)正法之 (105)陵迟 (106);栖虑玄门 (107),慨深文之讹谬 (108)。思欲分条析理,广彼前闻,截 伪续真,开兹 (109)后学 (110)。
注释:(93)法门 :指通过习修佛法获得佛果的门户。 (94)契 :投合。 (95)苞 :包容。 (96)讵能 : (j ù)岂能。 (97)方 :比 , 比拟。 (98)朗润 :明朗润泽。 (99)累 :负担 , 引申为阻碍 , 牵挂。 (100)六尘 :即六境 , 佛教名词 , 指眼 , 耳 , 鼻 , 舌 , 身 , 意六识所感觉认识的六种境界 , 此六境被 认为像尘埃一样能使人执著。 (101)迥出 :卓然独立 , 不同于旁人。 (102)凝 :专注 , 集中。 (103)内境 :内心,自心。 (104)悲 :怜悯。 (105)之 :助词 , 的。 (106)陵迟 :衰落 , 衰败。 (107)玄门 :本文指佛教。 (108)讹谬 :(ãmi ù) 差错。 (109)兹 :代词 , 此 , 这。 (110)后学 :后辈的学者。 译文:有个叫玄奘的法师,是法门的领袖人物,他从小就很聪敏,真诚敬佛,早就悟透了佛 法中『三空』的教义,长大后他的神情、心性很合乎佛法的要求,总是按着佛门『四忍』的 境界来修行。即使是松林涧的清风、 湖水中的朗月,也比不上他神态的的清丽华美;即使是 仙界的晨露、 晶莹的珍珠, 也不能和他的光辉润泽相比?凭借他通达的智慧直通佛理而无烦
累,能神奇的测知变化无常的阴阳;他超出“六空”而特别的突出,多少年来没有人能和他 相比。 他精进修炼自己的内心, 常为正统佛学的日益衰落而悲伤; 静心钻研佛教的经文,常 因佛法精深的法理被谬传而感慨; 他要有条有理的分辨剖析佛理, 弘扬佛教先前正统的典籍, 取掉虚假的,保留真实的,让后来的修炼者不再迷惑。
原文:是以翘心 (111)净土 (112),往游西域 (113),乘 (114)危远迈,杖策孤征。积雪晨飞,途 闲失 (115)地; 惊砂夕起, 空外迷天。 万里山川, 拨 (116)烟霞而进影, 百重 (117)寒暑, 蹑 (118) (ni â)霜雨(别本有作「雪」者)而前踪。诚重劳轻,求 (119)深 (120)愿 (121)达 (122),周游 西宇,十有七年。
注释:(111)翘心 :悬想。 (112)净土 :佛所居住的世界 , 与世俗众生居住的世间 , 即所谓的秽土 , 秽国相对。 (113)西域 :西域之称始于汉 朝 , 狭义指玉门关以西 , 葱岭以东的广大地区 , 广义则指凡经过狭义西域所能到达的地区 , 包括亚洲中西部 , 印度半岛 , 欧洲东部和非 洲北部。 (114)乘 :战胜。 (115)失 :迷失。 (116)拨 :分开。 (117)百重 :许多。 (118)蹑 :踩 , 踏 . 。 (119)求 :追求 , 引申为心愿。 (120)深 :深切。 (121)愿 :心愿。 (122)达 :豁达 , 引申为宏大。
译文:所以他向往净土,到西域去求学,冒着危难而远涉万里,拄着拐杖独自出征。有时早 上漫天的飞雪致使途中无人, 道路也因积雪覆盖而辨不清方向; 有时傍晚又沙尘暴起, 在空 旷的野外, 他黯然迷失于天际。 万里山野之上,有他拨开迷雾行进的身影, 在多少个严寒酷 暑的日子里, 留下了他踩霜宿雨而前进的踪迹。 凭着他对神佛的虔诚, 置途中的劳苦与不顾, 为求深奥的佛法完成自己宏大的心愿,他游历西方,历时一十七年。
原文:穷历道邦 (123),询求 (124)正教,双林 (125)八水 (126),味 (127)道餐风,鹿苑 (128)鹫峰 (129),瞻 (130)奇仰 (131)异。承至言 (132)于 (133)先圣 (134),受真教于上贤 (135)。
注释:(123)邦 :国都 , 大城镇 , 或泛指地方。 (124)询求 :探询追求。 (125)双林 :即沙罗双树园 , 佛教圣地 , 传为佛祖释迦牟尼涅盘之处。 (126)八水 :即西方极乐世界浴池中具有八种功德的水。 (127)味 :体会。 (128)鹿箢 :即鹿野苑 , 亦称仙人住处 , 仙人论处 , 仙人鹿园等 , 佛 教圣地 , 传为佛祖释迦牟尼成佛后最初说法的地方。 (129)鹫 (ji ù) 峰 :即灵鹫山 , 佛教圣地 , 传为佛祖释迦牟尼最初修道的地方。 (130)瞻 :瞻仰 , 敬视。 (131)仰 :敬慕 , 企盼。 (132)至言 :道理深刻的话。 (133)于 :从。 (134)先圣 :古代的圣贤人物。 (135)上贤 :道德才能最高的 人 , 这里指戒贤法师。
译文:他走遍了崇仰佛教的各个邦国,征询探求佛法的真谛。他经双林、到八水,体会到了 佛教圣地的高贵风尚,去鹿苑, 登鹫峰, 瞻仰了佛教始祖宣讲佛法时所产生的奇异境界。他 承载中国古代先贤的至理名言,同时也得到了佛教戒贤活佛的真传。
原文:探赜 (136)妙门 (137),精穷奥业。一乘五律 (138)之道,驰骤于 (139)心田;八藏 (140)三箧 (141)之文,波涛于口海。
注释:(136)赜 :(z ã)深奥 , 幽深。 (137)妙门 :神妙的途径。 (138)五津 :即五味 , 佛教名词 , 指牛乳等五味 , 牛出乳 , 乳出酪 , 从酪出生酥 , 从生酥出熟酥 , 从熟酥出醍醐。 (139)于 :介词 , 在 ... 中 . 。 (140)藏 :佛教道教经典的总称。 (141)箧 :(qi â)小箱子。
译文:从而能够深入的探求佛门的事迹,精微地穷究深奥的佛典。那“一乘” “五律”的佛 学教理,他很快就牢记在心, “八藏” “三箧”的佛学经文,他讲起来就象那波涛流水,滔滔 不绝。
原文:爰 (142)自 (143)所历之国,总将 (144)三藏要文,凡六百五十七部,译布中夏 (145),宣 扬胜业
注释:(142)爰 :(yu án )于是。 (143)自 :从。 (144)将 :取 , 拿。 (145)中夏 :中原。
译文:于是从所经过的邦国中, 搜集了三藏重要经文,一共六百五十七部, 翻译成汉文后在 中原华夏传布,洪扬这盛大的功业。
原文:引 (146)慈云于西极 (147),注 (148)法雨于东垂 (149),圣教缺而复全,苍生罪而还福。 湿 (150)火宅 (151)之干焰,共拔 (152)迷途;朗爱水之昏波,同臻 (153)彼岸。
注释:(146)引 :导引 , 带领 .(147)极 :边际 , 边界 .(148)注 :灌入 .(149)垂 :后作陲 , 边疆 , 边际 , 本文指大唐国土 .(150)湿 :湿润 , 水分多 , 引申为熄 灭 .(151)火宅 :把人世间比做起火之屋 , 以喻人生苦状 .(152)拨 :断绝 . (153)臻 :至 , 到 .
译文:慈仁的云朵, 从西地缓缓飘来,正统的佛法象及时雨一样洒在大唐的国土上,残缺不 全的佛教教义终于恢复完整, 芸芸众生的罪业, 得以消除而回归于福。 就像用水来熄灭屋中 干烈的火焰,来一起拔掉迷途的祸根;也像把被搅浑的慈悲之水, 变得更加清朗洁净, 照耀 着众生共同到达超脱轮回的彼岸。
原文:是知恶因业 (154)坠,善以 (155)缘 (156)升,升坠之端 (157),惟人所托。譬 (158)夫 (159)桂生高岭,零露方得泫 (160)其华;莲出渌 (161)波,飞尘不能污其叶。非莲性 (162)自洁而桂 质 (163)本贞,良 (164)由所附 (165)者高,则 (166)微物不能累 (167);所凭 (168)者净,则浊类不 能沾 (169)。
注释:(154)业 :梵文的意译 , 佛教名词 , 意为造作 , 泛指一切身心活动。 (155)以 :因为 , 由于。 (156)缘 :指得以形成事物 , 引起认识和造就 业报等现象所需要的条件。 (157)端 :究竟。 (158)譬 :比如。 (159)夫 :用于句首 , 以提示下文或对某事进行判断。 (160)泫 :(xu àn )露珠 晶莹的样子 , 引申为滋润 . 。 (161)渌 :(l ù)清澈。 (162)性 :事物固有的性质 , 特点。 (163)质 :本质 , 本体。 (164)良 :副词 , 的确 , 实在。 (165)附 :依傍。 (166)则 :助词 , 用于句首 , 无实际意义。 (167)累 :妨碍 , 损害。 (168)凭 :凭恃 . 。 (169)沾 :沾染 . 。
译文:使人知道了做恶者必将因因果报应而坠入地狱, 行善的人也必定会凭着佛缘而回升天 堂,升坠的依据,只看个人的所做所为。 比如桂花生长在高高的山岭上,天上洁净的雨露才 能滋润她的花朵; 荷莲出自于清澈的水波之上, 飞扬的尘土就玷污不了她的叶子。 这并不是 说莲花自来就洁净, 桂花原本就贞洁, 是因为桂花所依附的境界高, 那些卑贱的东西伤害不 到她;莲花依附的境界洁净,那些肮脏的东西玷污不了她。
原文:夫以 (170)卉木无知,犹资 (171)善而成善,况乎人伦有识,不缘 (172)庆 (173)而求庆! 方 (174)冀 (175)兹经流施 (176), 将 (177)日月 (178)而无穷; 斯福遐敷 (179), 与乾坤而永大 (180)。 注释:(170)以 :语气助词 , 无实际意义。 (171)资 :凭借 , 依托。 (172)缘 :依据 , 凭借。 (173)庆 :幸福。 (174)方 :将 , 将要 . 。 (175)冀 :希望。 (176)施 :散布。 (177)将 :连词 , 和 , 同。 (178)日月 :光阴。 (179)敷 :传布 , 施行。 (180)大 :通泰。
译文:花草树木没有知觉,尚且能凭借善的滋养成就善事,何况人类在伦理上能分清善恶, 却不能缘于善庆去寻求善果。 希望这部经书得以流传广布, 象日月那样永放光芒; 将这种福 缘久远地布撒人间,与天地共存,发扬广大。 (上述为唐太宗李世民写的序文,玄奘表启上 奏的当天,皇帝就下敕说:)
原文:朕才谢 (181)珪璋 (182), 言惭博达, 至于内典 (183), 尤所未闲。 昨制序文, 涂为鄙拙, 唯恐秽翰墨于金简,标瓦砾(l ì)于珠林。忽得来书,谬承褒赞。
注释:(181)谢:犹逊。 (182)珪璋 , :(gu īzh āng )玉制的礼器,喻人才。 (183)内典:佛教徒称佛经为内典。
译文:朕的才能不如圭璋玉质珍贵,文采也逊于宏博练达,至于佛教经典更没有静心拜读。 昨天所写的序文,非常拙劣,唯恐自己的笔墨玷污了金简,就象把瓦砾标榜在珍珠之中。忽 然收到法师的来信,过多的褒赏赞颂使我承受不起。 {玄奘接到皇上的敕谕后,又上表致 谢,皇上复下敕说:
原文:循躬省虑,弥盖厚颜,善不足称,空劳致谢。
译文:我躬身反省思虑,更加觉得难以掩饰自己的不足,我的序文不值得称颂赞美,空劳法师作书致谢。
原文:帝 (184)在春宫述三藏,圣记。
注释:(184)帝,指唐高宗,因刻碑时他已当皇帝。
以下为唐高宗李治所作的《圣教记》
原文:夫显扬正教,非智无以广其文,崇阐微言,非贤莫能定其旨。盖真如圣教者,诸法 之玄宗,众经之轨躅 (185)也。
注释:(185)轨躅(zh ú) :轨迹。
译文:显扬正统的佛教, 不是智者则不能领悟那深邃的经文, 崇扬那微妙的论述, 不是贤者 则不能领会其宗旨。这神圣的正教是各法门的玄妙源泉,是各种经文的规范啊!
原文:综括宏远,奥旨遐深,极空有之精微,体生灭之机要,词茂道旷,寻之者不究其源; 文显义幽,履之者莫测其际。
译文:他综合囊括的法理,既广博又宏远,其旨意也深奥遐远而幽深, 达到了佛法主旨的精 深微妙,是万物生灭重要机制的具体体现,佛典的言词丰茂、 法理旷深,探索者不必究其根 源;其浅显的文词叙述了幽深的义旨,按着他去修行的人也根本不需要测度其边际。
原文:故知圣慈所被,业无善而不臻;妙化所敷,缘无恶而不剪。开法网之纲纪,弘六度 之正教,拯群有之涂炭,启三藏之秘扃 (186)。
注释:(186)扃:(ji ōng )外闭之关。
译文:由此可知,上天慈悲的圣德告诉众生, 修不出善心就不能达到彼岸; 在佛法妙化敷设 之下, 受佛缘的庇佑,没有任何一种恶念剪除不掉。开启佛教戒律之纲要, 弘扬普渡六尘的 正教,拯救众生于涂炭之中,启悟佛典三藏的神秘机要。
原文:是以名无翼而长飞;道无根而永固。道名流庆,历遂古 (187)而镇常;赴感应身,经 尘劫而不朽。晨钟夕梵,交二音于鹫峰。慧日法流,转双轮于鹿苑。排空宝盖,接翔云而 共飞;庄野春林,与天花而合彩。
注释:(187)遂古 , 远古。
译文:因此圣教之名, 虽无羽翼却能飞的久高远; 虽然探测不到佛法的根本, 而其永久不变。 佛法流露出的慈善, 经历了万古久远而道名不变; 佛的应身赴感显现, 经尘世多少劫的年代 也常住不朽。早晨撞钟,傍晚诵经,这俩种声音在灵鹫山的顶峰交汇。太阳的光辉,佛法的 流转,这俩个经轮定慧于神鹿之苑。晨钟夕梵,响彻天空,与飘浮的彩云一起飞翔;慧日法 流,布满了林野,与天上仙女散下的花朵交相辉映。
原文:伏惟 (188) 皇帝陛下,上玄 (189)资 (190)福,垂拱 (191)而治八荒;德被黔黎 (192),敛 衽 (193)而朝万国; 恩加朽骨, 石室归贝叶 (194)之文; 泽及昆虫, 金匮 (gu ì) 流梵说 (yu â) 之偈 (195)。
注释:(188)伏惟:伏在地上想 , 下对上陈述时的表敬之辞。 (189)上玄:上天也。 (190)资:犹助。 (191)垂拱:垂衣拱手,形容不花 力气。 (192)黔黎:百姓。 (193)敛衽:整理衣襟 , 表示恭敬。 (194)贝叶:古代印度人用以写经的树叶,亦借指佛经。 (195)偈:佛经 中的唱词。
译文:儿臣伏思皇帝陛下, 受上天赐福, 立朝天下而统治八方蛮夷, 恩德广披蛮荒土著黎民, 使万国整衣前来朝拜; 恩泽及于来世, 石室内收藏着抄写在贝叶上的佛教典籍; 恩泽也及于 尘世微物,宝柜内存放着流传的梵语唱词。
原文:遂使阿耨达水,通神甸之八川;耆阇崛山,接嵩华之翠岭。窃以法性凝寂,靡归心
而不通;智地玄奥,感恳诚而遂显。
译文:这样, 印度的阿耨达河就直通神州大地的各条河川; 佛陀讲法的耆阇崛山也与嵩山华 山的青翠高岭连接在一起。我认为, 佛性凝定静寂, 不真心修行是不能通灵的;佛法虽玄妙 而深奥,只要衷恳虔诚,法理就会显现。
原文:岂谓重昏 (196)之夜,烛 (197)慧炬之光;火宅之朝,降法雨之泽!于是百川异流,同 会于海;万区分义,总成乎实。岂与汤武校其优劣,尧舜比其圣德者哉。
注释:(196)重昏,十分昏暗; (197)烛,照亮,火光烛天。
译文:难道这不是, 在极黑之夜点燃了智慧的火炬之光吗!家宅正在着火之时,降下佛法甘 霖的恩泽吗!于是,百条江河虽然流向不同,都在大海中汇合;对佛经的各种不同的解释, 也总会在真经面前得以澄清。 哪里是拿佛法与商汤周武来校其好坏、 与唐尧虞舜来比较功德 啊。
原文:玄奘法师者,夙怀聪令,立志夷简 (198),神清龆齓 (199)(ti áo ch ân )之年,体拔浮 华之世,凝情定室,匿迹幽岩,栖息三禅,巡游十地。超六尘之境,独步迦维 (200),会一 乘之旨,随机化物。以中华之无质,寻印度之真文,远涉恒河,终期满字;频登雪岭,更 获半珠。问道往返,十有七载。
注释:(198)夷简 , 平易质朴 ; (199)龆龀 , 垂髫换齿之时,指童年。 (200)迦维 , 佛祖诞生地“迦维罗卫” 。
译文:玄奘法师这个人,自幼就很聪慧伶俐,他立志探究佛典,童年孩时就超脱尘世,凝结 情志入定向佛; 匿踪于幽静的山岩之间, 栖息于禅寺之中,并到各地云游来磨炼心性。 超脱 了凡世六尘的境界,独自到佛教始祖释迦牟尼讲经说法的圣地迦维,领会佛门的正统主旨, 按其机制教化万物。 因我中华没有佛教真经, 他去寻求印度佛法真正的典籍, 他远涉印度的 恒河, 终于获得所期望的真经; 他多次登上雪岭, 可喜的是还得到了珍贵的舍利珠。他寻求 佛道,一去一回,用了十七年的时间。
原文:备通释典,利物为心。以贞观十九年二月六日奉敕 (201)于弘福寺,翻译圣教要文, 凡六百五十七部。引大海之法流;洗尘劳而不竭;传智灯之长焰,皎幽暗而恒明。自非久 植胜缘 (202),何以显扬斯旨。所谓法相 (203)常住,齐三光之明;我皇福臻,同二仪之固。 注释:(201) 敕,帝王的诏书; (202)胜缘,善缘。 (203)法相 , 谓诸法真实之相。
译文:他准备通释所带回的佛典, 除去芸芸众生心中的恶念为其造福。 在贞观十九年二月六 日奉诏令, 驻在弘福寺翻译圣教典籍, 计有六百五十七部。 这佛典就像从大海中引来的洪流, 洗去众生的尘土劳苦, 其力量永不竭尽; 使传导智慧之灯的火焰长久不熄, 驱除心灵的幽暗 使其恒久的明亮。这若不是长久的培植善缘, 凭什么宣扬佛法的宗旨。 这就是所说的, 佛的 法相常在, 就像天上的日、月和星辰那样永放光明;太宗皇帝所得到的福份,就像二仪天地 那样极为牢固。
原文:伏见御制众经论序,照古腾今。理含金石之声,文抱风云之润。治 (204)辄(zh ã)轻 尘足岳,坠露添流 (205),略举大纲,以为斯记。
注释:(204)治,李治,即唐高宗,此时为太子; (205)轻尘足岳,坠露添流:岳,大山。轻微的尘土之于大山,掉下的露水之于 河流,皆不足道也,自谦之辞。
译文:儿臣伏见皇上所作的圣教序文照亮了佛典古籍, 使之能腾越于当今。 序文包含的道理 有金石的铿锵之声, 文章朗读起来好像有风云甘霖滋润着胸怀。 儿治轻足登上五岳, 以细小 的雨露添入洪流, 略举大纲, 作为这圣教之记。 (下为高宗接玄奘法师上书后, 所作的笺答)
原文:治素无才学,性不聪敏,内典诸文,殊未观揽,所作论序,鄙拙尤繁。忽见来书, 褒扬赞述。抚躬自省,惭悚交并,劳师等远臻,深以为愧。
译文:我李治,平素没有多大才学,性情不聪敏,佛门诸文也没能观看,所作圣教论序,尤 多粗鄙拙劣。忽然收到法师的书信,多有褒扬称赞之语。抚心深自躬省,既疚惭又惊惧,有 劳法师远送书简,深深感到愧疚。
原文:贞观廿二年八月三日内府
译文:贞观二十二年(公元 648 年)八月三日于内府