定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕

上周五,知新共学翻译群里,我们帮大家梳理了无主句的翻译套路

译友手抄的精美笔记

昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与大家一起探讨梳理了定语从句的翻译套路

定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。

定语从句一般可以有以下几种翻译方法:

前置法

连淑能在《英汉对比研究》一书中指出,汉语的定语修饰语一般前置,一个名词前不宜“的”字不已,一个动词前后也不宜“地”字或“得”字不已。一个词如果有两个以上稍长的修饰语,就有点累赘了。而英语句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。

根据上述英汉特点,对于比较短的定语从句,可以把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接。这个方法可称为“前置法”,比如:

Only those he knew well could be enrolled in the course. 只有那些他很了解的人才能注册学习这门学科。

He has made as much progress as is admirable. 他取得了惊人的进步

但对于较长的定语从句,则要把定从放在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。这个方法可以称为“后置法”。

后置法里面又有几个比较常见的小技巧:

重复先行词

由于定从的先行词通常在定语从句中担当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来,常常需要重复先行词,以保证中文译句的完整。还可以用代词代替先行词来重复,比如:

A Swedish-born, Paris-resident, Britt Karlsson is organizing the third Scandinavian Wine Fair to take place this month next door to the Louvre, whose novelty this year is the wine and spirit competition. 出生在瑞典、现居住在巴黎的布里特·卡尔松本月在卢浮宫旁边要组织举办第三届斯堪的纳维亚葡萄酒展销会,本年度展销会的新鲜之处就是葡萄酒和白酒之争。

Fun-filled Darling Harbor is a great place to spend a day visiting attractions that cater to all ages and tastes. 充满乐趣的达令港是人们花上一天去游览景观的好地方,满足各种年龄和品味的人的需求。

省略先行词

如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺完整的前提下,有时候可以不重复先行词,比如:

Many stones are set in jewelry such as earrings, pendants and rings, while others are fashioned into interesting trinkets that makewonderful Australian souvenirs. 许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物,成为了澳大利亚的纪念品。

把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。多用于限制性定语从句。

定语从句在主句里有there be, to be等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句,比如:

There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。

This is the very knife which he used to murder the victim. 他就是这把刀谋杀了受害人。

如果定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语,比如:

He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player. 他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

对于较长的非限制性定语从句,一般将主句和从句分开,通常也需要重复先行词。比如:

To do business in the global marketplace, CEOs believe there are two things you need from your organization, that is, highly capable people and effective communications, both of which are vital for managing the complexity of global business. 想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施,这两者在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。

Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,说明计算是很精确的。

定语从句翻译套路的思维导图了解一下

图by知新共学翻译群译友lemonade

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 227,488评论 6 531
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 98,034评论 3 414
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 175,327评论 0 373
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 62,554评论 1 307
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 71,337评论 6 404
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 54,883评论 1 321
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 42,975评论 3 439
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 42,114评论 0 286
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 48,625评论 1 332
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 40,555评论 3 354
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 42,737评论 1 369
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 38,244评论 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 43,973评论 3 345
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 34,362评论 0 25
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 35,615评论 1 280
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 51,343评论 3 390
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 47,699评论 2 370

推荐阅读更多精彩内容