Von Deutschland bis nach Afrika – jedes Jahr verlassen unzählige Vögel die kälteren Gefilde, in denen sie sonst zu Hause sind, und nehmen teilweise extrem lange Reisen auf sich. 从德国到非洲——每年都有无数的鸟儿离开它们原本在家的寒冷地区,有时会进行极长的旅程
[das Haus verlassen 离开家]
Dabei fliegen sogenannte Langstreckenzieher am weitesten in ihre Winterquartiere – und müssen zumindest einen Teil dieser Strecke auf hoher See bestreiten. 所谓的长途移民飞到他们的冬季住所最远 - 并且必须在公海上至少覆盖部分距离。
Wie bewältigen sie die Reise über das Meer mit immer häufiger auftretenden Extremwetterlagen?面对越来越频繁发生的极端天气,他们如何应对跨海之旅?
[bewältigen Vt. ① 克服,胜任;完成,解决]
Wie gehen Vögel mit Wind und Stürmen auf hoher See um? 鸟类如何应对公海上的风和风暴?
[umgehen ③ (以某种方式)对待,对付]
[Er versteht mit Kindern umzugehen. 他善于同孩子打交道。]
Doch nicht nur Zugvögel haben mit den Wetterverhältnissen auf See zu kämpfen, auch Seevögel sind den Naturgewalten über den Ozeanen konstant ausgeliefert. 但是,不仅候鸟必须与海上的天气条件作斗争,海鸟也经常受到海洋上自然力量的摆布。
Sie legen unglaubliche Strecken über den Weltmeeren zurück – immer stärker werdenden Stürmen zum Trotz. Wie schaffen sie das? 它们在世界海洋上空覆盖了令人难以置信的距离 - 尽管风暴不断增加。他们是怎么做到的?
Bei der Frage, wie Vögel mit den immer häufiger auftretenden extremen Wetterereignissen auf ihren Reisen umgehen, ist laut Elham Nourani vom Max Planck Institute of Animal Behavior zunächst die Unterscheidung zwischen See- und Landvögeln unerlässlich. 根据马克斯普朗克动物行为研究所的Elham Nourani的说法,当涉及到鸟类如何在旅途中应对日益频繁的极端天气事件时,区分海鸟和陆生鸟类至关重要。
【zunächst 首先】
Während Landvögel bei ihren Reisen ihr gewohntes Habitat, für das ihre Körper ausgelegt sind, verlassen, sind Seevögel dafür gebaut, eine lange Zeit durch die Luft über dem Meer zu gleiten.虽然陆地鸟类在旅途中离开了它们通常的栖息地,但它们的身体是为这些栖息地设计的,但海鸟被建造成在海上空长时间滑翔。
„Viele Seevögel haben lange, schmale Flügel, die es ihnen ermöglichen, leicht über dem Wind zu schweben 许多海鸟有长而窄的翅膀,使它们易于漂浮在风上方, sagt sie.
Ihre Art zu fliegen nennt man auch dynamischen Segelflug, bei dem sich Vögel die Windfelder über dem Meer durch eine Art Zick-Zack-Flug zu Nutzen machen. 它们的飞行方式也称为动态滑翔,其中鸟类通过一种锯齿形飞行利用海上的风场。
Albatrosse beispielsweise müssen ihre Flügel auf ihren Reisen über das Meer aufgrund dieser Technik kaum bewegen. 例如,由于这项技术,信天翁在穿越海洋的旅程中几乎不必移动翅膀。
Dadurch sparen sie und andere Seevögel Energie – wodurch ihnen auch auf weiten Reisen nicht die Kraft ausgeht. 因此,它们和其他海鸟可以节省能源——这意味着即使在长途旅行中,它们也不会耗尽能量。
【sparen Vt. ① 储蓄;储存,省下】
Wenn sie doch mal eine Pause brauchen, sind sie außerdem gute Schwimmer und können auch bei stärkerem Wellengang mitten im Meer Rast auf dem Wasser einlegen. 如果他们确实需要休息,他们也是很好的游泳者,即使海中央的海浪更强,也可以在水面上休息一下。
Doch welche Windgeschwindigkeiten halten diese Vögel in der Regel aus – und wann kommen sie ins Wanken? 但是这些鸟通常能承受多大的风速——它们什么时候开始摇摇欲坠?
Diesen Fragen ging Nourani mit ihren Kolleg*innen in einer aktuellenStudie im FachmagazinCurrent Biology auf den Grund.
Vögel können Stürme voraussehen – und reagieren 鸟类可以预测风暴 - 并做出反应
[die Zukunft voraussehen (voraussagen) 预见到(预言)未来]
Dazu stattete das Team insgesamt 18 verschiedene Vogelarten mit GPS-Trackern aus, die ihre Flugroute speicherten. 为此,该团队为总共18种不同的鸟类配备了GPS跟踪器,用于存储其飞行路线。
Die Daten wurden mit den jeweils herrschenden Windgeschwindigkeiten verglichen. 将数据与主要风速进行比较。
Dabei kam heraus, dass Vögel, die den dynamischen Segelflug nutzen, hohe Windgeschwindigkeiten oft sogar bevorzugen – und durch ihre Flugweise die jeweilige Windgeschwindigkeit sogar übertreffen können. 事实证明,使用动态滑翔的鸟类通常更喜欢高风速 - 并且由于其飞行方式甚至可能超过各自的风速。
„Unsere Daten zeigen, dass große Vögel wie Albatrosse bei Winden von bis zu 23 Meter pro Sekunde fliegen können 我们的数据显示,信天翁等大型鸟类可以在高达每秒23米的风中飞行“, so Nourani.
Viele kleinere Vögel vermieden das Fliegen allerdings schon bei Windgeschwindigkeiten von über 17 Metern pro Sekunde. 然而,许多较小的鸟类避免以超过每秒17米的风速飞行
In solchen Fällenverändern die Tiere ihre Flugrouten oder warten den Sturm ab, bevor sie sich weiter auf die Reise machen. 在这种情况下,动物会改变飞行路线或等待暴风雨来临,然后再继续旅行。
DieStudie eines amerikanischen Forschungsteams zeigte, dass Zugvögel starke Stürme in gewissem Maße sogar voraussehen können 美国一个研究小组的研究表明,候鸟甚至可以在一定程度上预测强风暴:
Vögel können Luftdruckänderungen und auch niederfrequenten Schalldruck wahrnehmen und so Stürmen zu einem gewissen Grad aus dem Weg gehen – beispielsweise durch Anpassungen der Flughöhe, das Umrunden von Stürmen oder, wenn möglich, auch durch Abwarten. 鸟类可以感知气压和低频声压的变化,从而在一定程度上避免风暴 - 例如,通过调整飞行高度,绕过风暴,或者如果可能的话,通过等待。
Albatrosse im Auge des Sturms 风暴眼中的信天翁
In Nouranis Studie offenbarte sich noch eine weitere Methode, die Vögel bei Stürmen auf hoher See nutzen: „Eines der interessantesten Ergebnisse unserer Studie war, dass Albatrosse in das Auge von Stürmen flogen – also in das nahezu windstille Zentrum von Wirbelstürmen –, um sehr starke Winde zu vermeiden“, sagt die Forscherin. Nourani的研究揭示了鸟类在公海风暴期间使用的另一种方法:“我们研究最有趣的结果之一是信天翁飞入风暴眼 - 即进入几乎无风的飓风中心 - 以避免非常强的风,”研究人员说
Dieses Verhalten habe man zuvor erst ein einziges Mal in einer Studie nachweisen können. Ein ungewöhnliches Verhalten für eine Vogelart, die hohen Windgeschwindigkeiten eigentlich am besten standhalten kann. 这种行为以前只在研究中被证明过一次。对于最能承受高风速的鸟类来说,这是不寻常的行为。
So könnte die Fähigkeit, im Auge eines Sturms zu fliegen, unter Seevögeln weiter verbreitet sein, als bisher gedacht – und eine weitere Umgangsform der Tiere mit Extremwetter auf ihren Reisen darstellen. 例如,在风暴眼中飞行的能力在海鸟中可能比以前想象的更为普遍 - 并且代表了动物在旅途中应对极端天气的另一种方式。
Außerdem fand das Team heraus, dass Vögel manchmal Windgeschwindigkeiten mieden, denen sie normalerweise standhalten können – vermutlich, um auf Kurs zu bleiben. 此外,研究小组发现,鸟类有时会避开它们通常可以承受的风速 - 大概是为了保持航向。
Eine alljährliche Herausforderung: Landvögel auf hoher See 一年一度的挑战:公海上的陆地鸟类
Auch Landvögel, die als Zugvögel jedes Jahr Zuflucht in wärmeren Gefilden suchen, müssen mit dem Wetter über den Meeren zurechtkommen. Sie sind nach Angabeneines Berichts der Wadden Sea Flyway Initiative, Wetlands International und BirdLife International aufgrund des Klimawandels immer stärker bedroht. Zum Beispiel im Wattenmeer: Neben dem Meeresspiegelanstieg setzen Starkregen und Stürme den Vögeln beim Rasten und Brüten zu. 陆生鸟类每年作为候鸟在温暖的气候中寻求庇护,也必须应对海上的天气。根据瓦登海迁徙路线倡议,湿地国际和国际鸟类生命组织的报告,由于气候变化,它们受到的威胁越来越大。例如,在瓦登海:除了海平面上升外,大雨和暴风雨还会影响鸟类休息和繁殖。
Grundsätzlich ist der Flug über das Meer für sie immer wieder eine Herausforderung: An Land nutzen größere Zugvögel beim Fliegen die Thermik, also den Aufwind, der durch die Sonneneinstrahlung auf den Erdboden generiert wird. Vögel mit großen Flügeln wie Weißstörche, Mäusebussarde oder Milane müssen so weniger mit ihren Flügeln schlagen als kleine Vögel. Nutzen können sie die Thermik nach neuesten Erkenntnissen zwar auch auf dem Meer, allerdings ist das Ausmaß, in dem das möglich ist, noch wenig erforscht. „Generell sind Landvögel nicht an den Flug über das Meer angepasst, sodass er für sie energetisch aufwendiger ist als der Flug über Land“, sagt Nourani. 基本上,海上飞行对它们来说始终是一个挑战:在陆地上,体型较大的候鸟在飞行时利用热气流,即地面上的太阳光线产生的上升气流。具有大翅膀的鸟类,如白鹳、普通秃鹰或风筝,比小型鸟类拍动翅膀的次数要少。根据最新发现,他们还可以利用海上的热气流,但尚未研究这种可能性的程度。 Nourani 说:“一般来说,陆地鸟类不适合在海上飞行,因此对它们来说,海上飞行比在陆地上飞行要消耗更多的能量。”
Bei Landvögeln, die dennoch weite Wege über das Meer zurücklegen, ist laut Martin Rümmler, Referent für Vogelschutz beim NABU, vor allem die richtige Nahrungsgrundlage wichtig. 对于陆生鸟类来说,它们仍然在海上长途跋涉,正确的食物来源尤为重要
Im Gegensatz zu den Seevögeln können sie wenig energiesparend fliegen und müssen sich daher im Vorfeld genug Energiereserven anfressen. 与海鸟相比,它们不是很节能,因此必须提前消耗足够的能量储备。
Das gilt vor allem für Landvögel, die aufgrund ihrer geringen Größe fast nur mit dem Flügelschlag fliegen und deshalb besonders viel Energie benötigen, um weite Strecken zurückzulegen, darunter beispielsweise die Sperlingsvögel. 对于陆地鸟类来说尤其如此,由于它们的体型很小,几乎完全通过拍打翅膀飞行,因此需要大量能量才能覆盖长距离,例如雀形目。
Langstreckenzieher müssen künftig weiter fliegen 长途候鸟未来将不得不飞得更远
Laut Rümmler meiden viele Landvögel dennoch lange Strecken über dem Meer. „Viele der großen – aber auch kleine – Zugvögel in Europa fliegen über Gibraltar im Westen oder den Nahen Osten nach Afrika 欧洲许多大型(但也包括小型)候鸟通过西部或中东的直布罗陀飞往非洲“, so Rümmler. Oft nutzten sie auch Inseln wie Zypern oder Helgoland als Zwischenstopp oder verweilen kurzzeitig auf Schiffen. Vor allem bei kleinen Vögeln spiele das eine Rolle – denn diese geraten auf ihren langen Reisen schnell aus der Puste. 他们经常使用塞浦路斯或黑尔戈兰等岛屿作为中途停留地或在船上停留很短的时间。这对小鸟尤其重要——因为它们在长途旅行中很快就会气喘吁吁。
Sicher ist: Die Langstrecken werden in Zukunft noch länger für Vögel. 有一件事是肯定的:未来鸟类的长距离会更长。
Die Royal Society for the Protection of Birds (RSPB) fand 2018 heraus, dass über 80 Prozent der europäischen Langstreckenzieher in Zukunft weiter fliegen müssen, um an ihr Ziel zu kommen. 超过80%的欧洲长途候鸟将来将不得不飞得更远才能到达目的地。
Dabei sind nicht nur Stürme über dem Meer das Problem, sondern auch das Wachstum von Wüsten wie der Sahara: Da die Wüste größer wird, müssen Vögel dort in Zukunft zwischenlanden, auch wenn sie keine Nahrung finden. So muss zum Beispiel die Nachtigall im Jahr 2070 schätzungsweise fast 800 Kilometer mehr zurücklegen – dadurch verlängert sich ihre Reisedauer um mindestens fünf Tage. 问题不仅在于海上的风暴,还有撒哈拉沙漠等沙漠的生长:随着沙漠变大,鸟类将来将不得不在那里停留,即使它们找不到食物。例如,据估计,到2070年,夜莺将不得不再行驶近800公里,这将使它的旅行时间至少延长五天。