亲爱的某人
【美】德博拉·兰多 陈子弘 译
我的空旷里有一洼湖泊 深邃而充盈
包括几种成分 牛奶 可乐 啤酒
在夜里那是水一样的样子
每个开口都在泛滥 雨的激流
我的空旷里有一架渡槽
流体冲刷着沟渠
溶解 从痕迹中洗刷干净
我的空旷里有一条鱼
一条海草 救生艇 崖谷
在夜里的沙洲上
一遍遍互相撕咬
你逃不出溺尸
夜的泽国 黑光粼粼的池塘
我的空旷里有一条乌有的礁脉 一个岛屿
夜里在深幽处流动和突如其来的沉浸
这些化身
从底下忽然洗濯我们
译自《巴黎评论》2010年春季号
诗人简介:德博拉·兰多(Deborah Landau,译名从维基百科中文版)美国当代女诗人、散文作家和评论家。出生于科罗拉多州,本科毕业于斯坦福大学,获哥伦比亚大学英语硕士和布朗大学哲学博士学位,已出版3部诗集,2016年获古根海姆奖。亲爱的某人(Dear Someone)这个词出现在兰多的多首诗作中。正如美国《出版人周刊》评论兰多第二部诗集《最后的可用时辰》时提到的,她的书信体爱情诗是写给一个一个难以捉摸的 "某人"(Someone)的,诗中满是闹鬼的歌声、 黑暗中的孤独、交织着记忆和欲望的生活, 被预感的灾难性未来追逐的生活——街头荒芜, 挚爱的人离去。即使万踪俱灭,作为言说者的诗人仍然是清醒和富于激情的。当代美国诗人约翰·阿什贝利这样评论到:“兰多记叙了这一空虚而失落的传奇, 这是在对抗城市夜间发光背景下展开的。”女诗人的诗中也闪耀着哲思,在痛苦、欲望、肮脏的神灵和纯粹的勇气的漩涡中构建了形而上的笑话。
译注:
第三行原文为at night the selves are made of water,其中selves是self的复数形式,意指一个人身体、情感、思想和感觉的全部集合,也可指组成个体生物的物质等等,直接用“自我”或“本我”这类中文词可能反而带来修辞上理解的偏差,以致影响译文中诗意的表达。故本行采用意译,统一用水的意象来隐喻自我、本我等个体生命的全部成分,第六、十行亦同,但第十六行必须明确,就用了“化身”这个词。
第五行“渡槽”原文为aqueduct,指沟渠,特别是古罗马那种高架渠,即专门用来过水的高架桥。
第七行“痕迹”原文为streaks,一般指条状痕迹,也指一个人的某些性格特点或行为特征等。
原诗的押韵形式无法完全遵从,原诗的某些英语修辞学上的意趣也无法用汉语直接表达。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
【英文原诗】
Dear Someone
my emptiness has a lake in it deep and watery
with several temperaments milk cola beer
at night the selves are made of water
all the openings flooded streaming with rain
my emptiness has an aqueduct in it
selves rushing through channels
dissolving washing away in streaks
my emptiness has a fish in it
a piece of seaweed liferaft a rocky strait
all night the selves are breaking themselves
again and again on the sandbar
you can't get out from the drowning
nightwatery the blacksparkling pools
my emptiness has a nowhere reef an island
at night the immersion comes deep-running and sudden
the selves
it washes us under and sudden
Deborah Landau
The Paris Review No. 192, Spring 2010