近日读庞德《华夏集》(Cathay),未及深入,仅细读三两首而已。其中陶渊明《停云并序》,原诗甚美,英译有感,因有此笔记。
停云并序
陶渊明
停云,思亲友也。樽湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。
To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud”
“Wet springtime,” says To-em-mei,
“Wet spring in the garden.”
【注释】
湛(chén):没,有盈满之意。
愿:思念。
言:语助词,无意义。
人称有变。译者变成了一个介绍人,介绍“陶渊明的《停云》”。序随标题转,灵活。要学会这种大胆灵活。一读,有诗味。跳出了原文的表象,细思却与原意有千丝万缕的勾连,别有洞天。
译文两笔。一笔浅,一笔深。点出时节、天气、地点。反复的语调,如在耳侧,惆怅。Wet一词,既指天气濡湿,阴云不散,又指心情沉闷,郁郁寡欢。
而两声感叹并不接连发生,用says To-em-mei岔开,第一声落下,暂停,第二声又起。喟叹之音,由中间的短暂停顿而使感伤尤甚。
其一
霭霭停云,时雨濛濛。
八表同昏,平路伊阻。
静寄东轩,春醪独抚。
良朋悠邈,搔首延伫。
I.
The clouds have gathered, and gathered,
and the rain falls and falls ,
The eight ply of the heavens
are all folded into one darkness,
And the wide, flat road stretches out.
I stop in my room toward the East, quiet, quiet,
I pat my new cask of wine.
My friends are estranged, or far distant,
I bow my head and stand still.
【注释】
八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。
伊:语助词。
寄:居处(chū),托身。
可见序文选用反复的修辞,跟诗文内容之“霭霭、濛濛”(gathered and gathered, falls and falls)一脉相承。更显得从头读来如行云流水。
八表同昏句,译得有趣。eight ply of the heavens are all folded into one darkness,fold一词使天地立体起来了,四面八方折叠起来,中间是一团漆黑。darkness前加one,混沌之感。
道路伊阻句意思差了些,wide flat road streches out,似乎仍有平坦大道可走,为何伤感?不过路的形象,倒是有一种“大漠孤烟直,长河落日圆”的几何感。
春醪独抚,抚字为举意,pat似乎不是很对,拍栏杆可以,拍酒杯就有些奇怪了。独自握或举着酒杯的形象更合理。
搔首变成了低头,并无不妥,因情感相类。
【后面的话】
遥想庞德当年并不识一个汉字,仅在Ernest
Fenolloso教授汉诗日译的研究笔记的基础上,进行英语翻译。这种特殊的辗转的翻译,某些地方因中间人的理解和自己的理解造成的与原文意思背道而驰,在我看来,完全不忍心苛责(然而我又有什么资格!)。尽管过程如此艰难,在字里行间,却能够有诸多神合之处,更兼有一些自己的天马行空的巧思,对我而言,无疑是一份惊而又喜的馈赠。
又及,忠实原文最容易,跳开去,天马行空,却是我难以抵达的高处。不是说天马行空就一定是好的,只是说我欠缺这种能力,而庞德无疑是一个好的学习对象。人类需要想象力!诗歌(不说诗歌翻译),更需要想象力!
翻译中的三个人,一个是作者,一个是读者,一个是自己。而庞德译中国诗歌,让我看到了“自己”,译汉诗是为了“自己”,并不是为你,为我,是为着他自己的意象追求和对中华文化的青睐,你我又怎么舍得在斯人已逝的今日,抓着一些小错误指手画脚而对他进行贬斥呢?我是不能再对你唱更美的赞歌了,庞德!我因此还将细读庞德的英译。