读庞德英译陶渊明《停云》其一有感

近日读庞德《华夏集》(Cathay),未及深入,仅细读三两首而已。其中陶渊明《停云并序》,原诗甚美,英译有感,因有此笔记。

停云并序

陶渊明

停云,思亲友也。樽湛新醪,园列初荣,愿言不从,叹息弥襟。

To-Em-Mei’s “The Unmoving Cloud”

“Wet springtime,” says To-em-mei,

“Wet spring in the garden.”

【注释】

湛(chén):没,有盈满之意。

愿:思念。

言:语助词,无意义。


人称有变。译者变成了一个介绍人,介绍“陶渊明的《停云》”。序随标题转,灵活。要学会这种大胆灵活。一读,有诗味。跳出了原文的表象,细思却与原意有千丝万缕的勾连,别有洞天。

译文两笔。一笔浅,一笔深。点出时节、天气、地点。反复的语调,如在耳侧,惆怅。Wet一词,既指天气濡湿,阴云不散,又指心情沉闷,郁郁寡欢。

而两声感叹并不接连发生,用says To-em-mei岔开,第一声落下,暂停,第二声又起。喟叹之音,由中间的短暂停顿而使感伤尤甚。

其一

霭霭停云,时雨濛濛。

八表同昏,平路伊阻。

静寄东轩,春醪独抚。

良朋悠邈,搔首延伫。

I.

The clouds have gathered, and gathered,

        and the rain falls and falls ,

The eight ply of the heavens

        are all folded into one darkness,

And the wide, flat road stretches out.

I stop in my room toward the East, quiet, quiet,

I pat my new cask of wine.

My friends are estranged, or far distant,

I bow my head and stand still.

【注释】

八表:八方以外极远的地方。泛指天地之间。

伊:语助词。

寄:居处(chū),托身。


可见序文选用反复的修辞,跟诗文内容之“霭霭、濛濛”(gathered and gathered, falls and falls)一脉相承。更显得从头读来如行云流水。

八表同昏句,译得有趣。eight ply of the heavens are all folded into one darkness,fold一词使天地立体起来了,四面八方折叠起来,中间是一团漆黑。darkness前加one,混沌之感。

道路伊阻句意思差了些,wide flat road streches out,似乎仍有平坦大道可走,为何伤感?不过路的形象,倒是有一种“大漠孤烟直,长河落日圆”的几何感。

春醪独抚,抚字为举意,pat似乎不是很对,拍栏杆可以,拍酒杯就有些奇怪了。独自握或举着酒杯的形象更合理。

搔首变成了低头,并无不妥,因情感相类。


【后面的话】

遥想庞德当年并不识一个汉字,仅在Ernest

Fenolloso教授汉诗日译的研究笔记的基础上,进行英语翻译。这种特殊的辗转的翻译,某些地方因中间人的理解和自己的理解造成的与原文意思背道而驰,在我看来,完全不忍心苛责(然而我又有什么资格!)。尽管过程如此艰难,在字里行间,却能够有诸多神合之处,更兼有一些自己的天马行空的巧思,对我而言,无疑是一份惊而又喜的馈赠。

又及,忠实原文最容易,跳开去,天马行空,却是我难以抵达的高处。不是说天马行空就一定是好的,只是说我欠缺这种能力,而庞德无疑是一个好的学习对象。人类需要想象力!诗歌(不说诗歌翻译),更需要想象力!

翻译中的三个人,一个是作者,一个是读者,一个是自己。而庞德译中国诗歌,让我看到了“自己”,译汉诗是为了“自己”,并不是为你,为我,是为着他自己的意象追求和对中华文化的青睐,你我又怎么舍得在斯人已逝的今日,抓着一些小错误指手画脚而对他进行贬斥呢?我是不能再对你唱更美的赞歌了,庞德!我因此还将细读庞德的英译。

                                                                                                                

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,185评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,445评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,684评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,564评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,681评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,874评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,025评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,761评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,217评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,545评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,694评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,351评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,988评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,778评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,007评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,427评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,580评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容