一个句子,涵盖文学翻译的三大难

总说文学翻译难,我想有三大难。一难难在原文理解,连中文都读不懂;二难难在句子结构,毕竟中文句子很多很散,流水句;三难难在遣词,或者说太过直白,不能保留原文的意境与画面感。

我也不知该作何解,只能说平日里多积累。

直接上句子咯~

海上的虚无缥缈,使道教充满神秘主义的色彩,并且与古代驱鬼治病的巫术传统也有关。

这句一定要先理解后翻译哦,因为看到很多人说illusory sea,illusion of the sea,意思都非常局限。意思是说这片海洋是你想象出来的,是不存在的。与原文意思不符。

海上的虚无缥缈,使它充满神秘主义的色彩

为什么会有这句话?

因为道教起源于北方海洋文化,所以海洋的这种虚无缥缈的特性也使道教变得很神秘。先理解。

这里可以说大海(环境)的不确定性:

Uncertainties/unpredictability of the sea/ocean environment

变化莫测的大海(环境):

The constantly changing/unpredictable/ sea/ocean environment

使它充满神秘主义的色彩

可以是give it an air of mystery, air:

if something or someone has an air of confidence, mystery etc, they seem confident, mysterious etc神态;样子;风度;气氛

She looked at him with a determined air. 她看着他,神情坚毅。

[+ of]

She had an air of quiet confidence. 她气定神闲。

或者直接说使它神秘莫测:make it mysterious

或者说增添了几分神秘:add mystery to it

还有一个译友Cathy_Ouy 的思路也不错,说道教的这种神秘扎根于源自于神秘的海洋:its mystery can be traced back to/is derived from the unpredictable ocean environment

这里特别跟大家分享一下译友Zoe的思路:

Full of mystery just like the misty void over the sea and connected with ancient witchcraft tradition of expelling the evil spirit and healing diseases, religious Taoism evolved into the Tao of longevity and alchemy over time...

既然“神秘”是道教的特点,那么可以理解为像变幻莫测的海洋一样神秘,又与巫术有关,于是用了这样的句式,逻辑主语是句子的主语“道教”。

Misty: 不清楚的,蒙眬的,模糊的

Without my glasses everything is just a misty blur. 我如果不戴眼镜,看什么都是模模糊糊的。

Void: a feeling of great sadness that you have when someone you love dies or when something is taken from you空虚感;孤寂感

Running the business helped to fill the void after his wife died. 做生意填补了他自妻子死后产生的孤寂感。

这两个词跟大海的意象都很接近。平静的海上特别是到了夜晚,会有海雾,远看朦朦胧胧的,也有点神秘的感觉。大海辽阔,也容易让人产生空虚感,孤寂感、虚无感。

这种翻译的方法特别常见于文学翻译,比如之前我在微博@福州翻译ivy上分享过毕淑敏的《提醒幸福》的译文,风格与之就有点类似:

幸福常常是朦胧的,很有节制地向我们喷洒甘霖。你不要总希冀轰轰烈烈的幸福,它多半只是悄悄的扑面而来。

Happiness is like a mistydrizzle, sprinkling moderations of sweetness and lightness over us. Do not always expect happiness to be as strong as astorm, because it will most likely come to us like abreeze.

原文并没有出现drizzle的具体字词,但是“朦胧”“喷洒”这样的词就让人联想起drizzle毛毛雨。还有后面的“轰轰烈烈”,也没有出现storm暴风雨的具体字词,但是就能够与前面的毛毛雨相对应,用了storm,在强度与意象上都形成了对比。还有第三句的“扑面而来”,也没有breeze微风,但也能让人联想起微风。于是,毛毛雨、暴风雨、微风,这三个高度相关、程度各异的词就这样融合在一段话里了。

最后来句官方译文,出自大师叶子南和施晓菁:

The constantly changing ocean environment endowed this school of thought with a sense of mystery and magic, closely related to the ancient witchcraft traditions of exorcism and healing.

有人说每次做完文学翻译,都跟被打回原形了一般。

我想说,路漫漫其修远兮。享受这个前进的过程,这件事情本身就很美好。

一起加油。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,386评论 6 506
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,142评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,704评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,702评论 1 294
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,716评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,573评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,314评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,230评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,680评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,873评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,991评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,706评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,329评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,910评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,038评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,158评论 3 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,941评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容