原文:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
译文1:
夏鸟于飞,集于户牗,其鸣喈喈,翔离轩栊。
秋叶凄凄,萚兮萚兮,其意零零,降归其地。
译文2:
季夏之末的飞鸟,嘤嘤地鸣唱着自己的旋律,飞抵窗前,忽而又飞去。
黄叶在孟秋之初悠然旋落,静谧了歌谣,只面对着大地,轻微叹息。
译文3:
踩着夏的尾巴,飞鸟盈然,于我窗前歌吟呼唤,倏尔飞离不还。
迎着秋的柔荑,枯色隐叹,收拢雁行随风的相思谣,低首垂落,言语岑寂,只待秋意阑珊。
译文4:
季夏有游鸟,求思安可得?
轻歌曲一阙,欲寄双飞翼。
岁晚愁不见,耿耿徒缄忆。
孟秋草木凋,幽兰秀空蹊。
昆黄落无声,感叹情何极。
枯叶在南轩,日暮长太息。
(上一次翻译还是大四的时候~~试水来一下)