今天小编想推荐大家一首陶渊明写的诗,大家都曾读过,但是你读过英文版的《饮酒》吗?如果没有,那么快跟着冯友兰先生的步伐来看看吧!
饮酒·其五
陶渊明 冯友兰译
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
【生词】
habitation n.住宅,家
chrysanthemum n.菊花
pluck vt.摘
hedge n.树篱 vt. 用树篱围起; 受…的束缚;
冯友兰(1895-1990),字芝生,河南唐河人,哲学家、哲学史家。曾就学于北京大学、哥伦比亚大学,获哥伦比亚大学哲学博士学位。1928年起,任清华大学哲学系教授兼哲学系主任、文学院院长、校务会议主席。抗战期间任西南联大哲学系主任兼文学院院长。1952年起,任北京大学哲学系教授,为中国科学院哲学社会科学学部委员。主要著作有《中国哲学史》《新理学》《新事论》《新世训》《新原人》《新原道》《新知言》等。论著编为《三松堂全集》。
注:简介摘自《中国哲学简史》,英文名为A Short History of Chinese Philosophy。