Stacy按:
之前提到过有北大的朋友去英国学习工作一年,我和她邀稿,分享下她在英国的生活,她也正有此意。所以以后周末会给大家发Miss Young的旅途日记,每周六发。
她的个人介绍:Miss Young,一个想要“好好读书,好好恋爱,好好看世界”的大龄少女。
(目前Miss Young没有个人公众号,仅单独授权我这个公众号原创首发,如需转载/合作请联系我)
1 是我thank you啊……
第一天,作为新人去学校人力部门报道。
递上护照,HR微笑着说:oh,lovely。
我心想:这是夸我可爱? 赶紧羞涩地说一句:thank you!
签个字,HR又微笑:Brilliant!
心里又是一喜,咋这么爱夸我,签了个字就聪明机智了?
把笔递还给她,她继续微笑:cool!
心花怒放,赶紧仔细回想自己哪一个动作看上去帅。没想出来。
满面春风地走出了HR办公室,真没想到自己看起来又lovely又brilliant又cool。美滋滋。
过了一周,我发现,为什么我给别人扶一下门,他们要cheers。
又过了一周,才恍然大悟,原来什么lovely,什么brilliant,什么cool,什么cheers,全都是用来表示“谢了”的。
虽然懂了这些都是表示感谢的,可是令我疑惑的是,为什么服务员给我提供了服务之后要跟我说thank you,堵得我无话可说。
那一刻真想脱口而出:“不要抢我的台词,明明应该是我thank you啊!”时间一久我形成了一个奇怪的心理——每次比别人先说出thank you的时候,都内心喜悦:“我比你快,我赢了!耶!”
2 sorry也许不是真的道歉
如果你问我,来到英国之后最常说的一句话,那一定非“sorry”莫属了。
挡住了路说sorry,被挡住路了也要说sorry;
撞了别人说sorry,被撞了也要说sorry;
没听见对方说话要说sorry,担心自己理解错了请对方再重复一遍还要说sorry;
饭桌上看一眼手机要说sorry,当着大家的面接电话要说sorry;
不小心打断别人的对话说sorry;
打个喷嚏说sorry,甚至目光不小心对视了也要说sorry!
......
有一次我从一位同事身边飘过,衣角之间只是发生了轻轻的摩擦,两个人马上像是触电般往后一退,不约而同地赶紧说上一句:oh,sorry!
在这里,每个人都时刻保持着高度的警惕,时时提醒自己不要打扰到别人。
他们的每个毛孔似乎都敏感地嗅到空气中微妙的氛围,一旦意识到自己已经或者可能要打扰到别人,都会赶紧表达歉意。
坐在站台上的座位等车,有人过来坐在我旁边,上来就是一句sorry。我想他可能是为自己的呼吸打扰到我道歉吧。
我还以礼貌的微笑,sorry。
那我就因为自己坐在这里让你不得不跟我说sorry而道歉吧。
据有关数据统计,英国人平均每天说sorry的次数有8次,而一生要说190多万次。
英国人在说sorry的时候心里到底是怎么想的呢?
看过纪录片《Very BritishProblems》的人都知道英国人是个内心多么爱吐槽的民族,有时候他们挤出一个不失礼貌的微笑时,心中吐槽的弹幕也许正呼啸而过呢。
所以,很多时候当你听到这句sorry的时候,它很可能并不是“对不起”的意思,有可能是“你挡住我的路了”“你可以不要再看我了吗”“我觉得你说的话很扯”等等等等。
他们赋予了sorry这个词如此博大精深的含义,过分的滥用几乎让你忘记了它的本义。
下次,当你看到一个外国人走在路上一头撞在了电线杆上,还脱口而出一句sorry时,那估计就是英国人没跑了。
3 英文版“呵呵”
有一天走在路上,房东儿子James忽然说起自己的ins账号。
我说我看了你上面的照片。
“真的吗?你觉得怎么样?”
“Interesting!”我真诚地夸奖。
小伙子一下子笑的停不下来,重复了一路,“interesting,oh,hahahaha。”
有趣的是,我问房东Deb,interesting有没有什么实际的真实含义。
Deb说:就是有趣啊,好玩的意思。
我一琢磨,这不就相当于我国的“呵呵”嘛。年轻人一听“呵呵”就知道你其实在骂人,而像我们的父母等中老年人不还是一脸天真地用“呵呵”来表达“我很高兴”吗。
含蓄的英国人民觉得直言不讳地表达反对意见十分不礼貌,于是创造了不少看似委婉但实际上很腹黑的说法。
比如说他们喜欢:“well,it sounds quite good。”其实一般也不是“听起来不错”这样的字面意思,真正的意思可能是“我感觉不咋地。”“I'm sure it's my fault.。”可能意思是“都怪你!”
当你听到 “You must come for dinner。”也可能只是客气而已,如果你认真地追问人家:“when?”估计就跟有人跟你说“那有时间请你吃饭啊。”你来一句“什么时候”一样单纯了吧。
4 一听“how are you”就紧张
还记得小时候学习英语学的第一句是什么吗?
“How are you?”估计大家可以一秒钟无缝对接上一句:“I’m fine,thank you. And you?”
然而来这里之后,当我每天回答过无数遍“how are you”之后,我发现,这是一句形式大于内容的话,类似于我们的“吃了吗?”我们并不关心对方是不是真的吃饭了,而只是一句寒暄而已。
所以这句略啰嗦的回复就让我格外怕给对方添麻烦,尤其是明明只是打了个照面,这么长的回答对方不得不停下脚步听你说完这么一长串他们其实并不真的在乎的答案。
这种心态导致我一看到有人迎面走来随意抛给我一句“how are you”就十分煎熬,“不要说I’m fine,thank you. And you?了,换一句短的!”
每次我都这么想,可是一听到那句熟悉的how are you,十几年的惯性让我总是忍不住,字正腔圆地来上一句“I’m fine,thank you. And you?”
两个月后,我终于成功克服了十几年的惯性,在Iris抛给我一句how are you后,自然轻快地来了句“I’m good.”
网上找到这张表,给大家感受一下英国人所说的,他们要表达的意思,以及别国人理解的意思。
(完)
作者简介:Stacy,清华硕士毕业,500强外企高级经理人,4年快速升职为最年轻的中层之一,豆瓣高分职场书《光速成长—职场的正确打开方式》,加印热卖中。
公众号:Stacy的职场成长指南。