导言:母语中文的你,写中文手册就一定一马平川,笔随心动?这一年半在SUTO的中英文双语写作,让我体会到没有一套中文写作风格指南(Style Guide)在手,即便是TW老手,写作时也凭空多了纠结与忐忑。
在SUTO iTEC工作近一年半,同时负责中英文手册的写作、公司网站中英新闻写作、技术文章的翻译。常会不自主地在中英文写作风格上进行对比与推敲,比如说:
- 写中文手册时,主语是用你、您还是用户?
写英文手册,我沿用了在Moodys的写作风格规范,用You 做主语。以往在UT写中文手册时,没有这方面规范,在我的记忆里很少用第二人称。
不知是否习惯作祟,中文手册,我不习惯用第二人称,这导致我在上述三种称谓间摇摆。结果是,有的产品中文手册用“用户”做主语,有的用“您”做了主语。 - 一个语种手册写完后,是翻译成另一语种手册,还是重写?
经过一年多的反复体会,我的做法是:在保持文档章节组织一致的前提下,重写。
大多数情况我是先写英文,因为老板是外国人,手册要经过他审阅。如果将英文直译成中文,我觉得表达不自然,还不如重写既快又顺。有时,我也会先中文后英文,这时还是会选择重写。我的体会是中英文的逻辑与思维不一样,直译出来的英文很别扭。还是重写出来的文字来得自然。
写作风格保持一致(Consistence) 是对手册的最基本要求。
在Moody's时,公司有General Documentation Style Guide,从Voice、语法、拼写、用法,标点符号方方面面给出了英文写作指导与示例,极大地维护了公司手册的一致性。TW写作时,有规则可循,有示例可借鉴类比,也提高了生产效率。
最近,读到了微软与华为的两本中文写作/英译中翻译规范,体系化与完善了我潜意识中的中文写作规范,让我更加坚定了以读者为中心,简洁自然的写作宗。好的书藉让我不自主地想与同行分享。
所谓一本好书,就是写出了人人心中有,纸上无的东西,让大家读到产生了共鸣!
宝藏男孩--微软Chinese (Simplified) Style Guide
该规范指南面向微软产品中文本地化专职人员的工作指南,为技术手册、UI界面用语以及营销文档的本地化提供指导。
薄薄51页,读后,如同找到良师、挚友与知已,像我这样同时从事中/英文双语文档写作与翻译工作的TW读后如久旱甘霖!我也强烈推荐TW以及从事技术翻译的同行读读此书,书中中英文对译示例充足,指导、借鉴、学习俱佳。
开篇道出MS Voice Principle -- 突出了写作“以用户为中心”的宗旨
- Warm and relaxed: We’re natural. Less formal, more grounded in honest conversations. Occasionally, we’re fun. (We know when to celebrate.) -- MS公司风格也体现了面向大众市场的产品定位。要用什么voice,需要根据自家产品的市场定位。象以前Moodys风格是严谨与正式,因为产品是银行的风控软件。结合SUTO产品定位(精密仪表类)以及以往的手册风格,我觉得还是以严谨为主调,体现与对客户的尊重。
- Crisp and clear: We’re to the point. We write for scanning first, reading second. We make it simple above all.--简洁是技术写作的最基本原则之一
- Ready to lend a hand: We show customers we’re on their side. We anticipate their real needs and offer great information at just the right time.--服务用户的态度,TW随时都在放在心上。
对于中文本地化,微软的要求是:以读者为中心,强调的是母语般natural,给予译者足够的flexibility. 摘录几句共鸣的陈述:
- When you’re localizing source text written in Microsoft voice, feel free to choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the intent of the source text.
- To guide your translation, consider the intent of the text and what the customer needs to know to successfully complete the task. -- 这就是要求译者,不是译,而是重写。我完全认同。
- It's important for translators to modify or rewrite translated strings so that they are more appropriate and natural for Simplified Chinese... rewrite as if you are writing the content yourself.
中文在语法表达上,MS也是要求与英文手册相似的写作规则。以下摘取几点:
- Write short, easy-to-read sentences.
- Avoid passive voice—it’s difficult to read and understand quickly.
- Be pleasant and ensure that explanations appear individualized.
- Avoid slang and be careful with colloquialisms—it’s acceptable to reassure and connect with customers in a conversational tone, but be professional in doing so.
此外,本书中还细致地给出了各类词性在英译中的翻译要点,标点符号的使用规则,其中,半/全角符号,单双引号的使用场景,总结得特别到位。
华为的《产品手册中文写作规范》
规范中的大多数规则是为了保持手册在视觉/格式/样式上的统一与一致(这些很重要,但因与我长期中文手册写作形成的经验相吻合,所以未摘录)。而其中对语法与写作风格,规范总结得很系统化,可以借鉴,例如:
- 同一级标题建议用一种结构表达
- 常用标题的写法
- 名词词组,如“概述”、“规格参数”
- 主题词 + 名词,如“母板插框槽位说明”
- 动词+主题词
- 定语+主题词,如“交换网板的安装”
- 介词+定语+主题词,如对“空间规划的要求”
- 表示操作任务时,用“动词+主题词”,不要使用名词词组。(这一点与英文写作相同)
- 此外,重温规范,也是提醒自己那些重要的写作细节。比如,一段内容千万不能太长,否则用户容易失去读下去的耐心。华为规范里给出了量化的数据--中文一个段落不能超过7行,最佳段落长度小于等于4行。