十九世纪初英国的浪漫派诗人,约翰·济慈的十四行诗:
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has gleaned my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripened grain;
在我的笔一点点收集完我丰富的才思前
我担忧生命就此停止,
来不及把文字变成高高堆起的书籍,
如同丰饶的谷仓储藏饱满、成熟的谷粒;
When I behold, upon the night's starred face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
当我凝视着繁星满天,
浩瀚云彩是浪漫的符号,
即使是出现神来之笔,
我此生也无法出描绘它们的云影;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
当我意识到,昙花一现的佳人
也许再也不得见,
再也无法领略受爱情驱使的梦幻魅力
——于是,在辽阔世界的岸边
我独自伫立,思虑
直到爱情与名誉没入虚无里。
济慈享年二十五岁,但在这短暂多病的岁月里,他留下了许多美好的作品。