夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
stray
v.迷路; 偏离; 走失; 偏离正题;
adj.走失的; 无主的; 零星的; 孤立的;
n.走失的宠物(或家畜); 无主的宠物(或家畜); 离群者; 走散者;
flutter
n.扑动; 颤动; 飘动; 振动;
v.颤动; (鸟或昆虫)拍(翅); 飞来飞去; 翩翩飞舞;
第一个句子的主干是birds come to windows.
第二个句子的主干是leaves flutter and fall there.
这两个句子的结构是一样的,也比较好理解。
stray birds of summer夏天的飞鸟
yellow leaves of autumn秋天的黄叶
第二个句子中用了一个非限定性定语从句(which have no songs,)先行词是leaves,在从句里做主语
因为是诗句,两句话对称,郑振铎翻译的也很精彩。
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
翻译解析如有问题,欢迎大家指出
希望可以和大家一起学习英语