最近非常喜欢纪伯伦的诗歌,分享给大家一首《我的心曾悲伤七次》
Seven times have I despised my soul
英文:
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
偏直译:
第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。
第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。
第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时
第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。
第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。
第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。
第七次,是当她吟唱赞歌,却自诩为一种美德时。
偏意译:
第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。