But maybe I can get your medical opinion on this. |
也许这件案子 可以用上你的医学观点 |
Oregon female, age 21, no explainable cause of death. |
俄勒罔女性21岁 死因无法判别 |
Autopsy shows nothing. Zip. |
验尸没查出任何问题 |
There are, however, these two distinct marks on her lower back. |
下背部有两个斑点 |
Dr Scully, can you ID these marks? |
史卡利医生 你能不能辨认这些斑点? |
Needle punctures, maybe. An animal bite. |
可能是针孔 或被动物咬 |
Electrocution of some kind. |
或电击 |
How's your chemistry? |
你的化学好不好? |
This substance was found in the surrounding tissue. |
这些物质是在伤口周围找到的 |
It's organic. |
是有机物质 |
I don't know. Is it some kind of synthetic protein? |
我不知道 是一种合成蛋白吗? |
I've never seen it before either. |
问倒我了我也从未见过 |
But here it is again in Sturgis, South Dakota. |
不过再次发现于南达科塔州 |
And again in Shamrock, Texas. |
在德州也有 |
- Do you have a theory?- I have plenty of theories. |
你有什么想法? 我有许多想法 |
Maybe what you could explain to me is why it's Bureau policy... |
也许你可以解释一下 为何局里将这些案子 |
to label these cases as unexplained phenomena and ignore them. |
列为不可解释现象并搁置 |
Do you believe in the existence of extraterrestrials? |
你相信外星人存在吗? |
Logically, I would have to say no. |
逻辑上我不信 |
Given the distances needed to travel from deep space... |
从外太空到地球需要的能量 |
the energy requirements would exceed... |
可能会超过… |
Conventional wisdom. |
常理的判断 |
This Oregon female is the 4th person in her graduating class... |
这位俄勒罔女子... 她是班上第四个 |
to die under mysterious circumstances. |
死于这种情况的人 |
Now when convention and science offer us no answers... |
当科学无法解释时 |
might we not finally turn to the fantastic as a plausibility? |
我们只好寻求不可思议的解答 |
The girl obviously died of something. If it was natural causes... |
这女孩肯定是死于什么的 如果是自然死因 |
maybe something was missed in the postmortem. |
也许验尸漏查了什么 |
If she was murdered, it's plausible there was a sloppy investigation. |
如果她是被谋杀 可能是调查太轻率 |
What I find fantastic... |
我觉得不可思议的是 |
is any notion that there are answers beyond the realm of science. |
任何凌驾于 科学真理之上的看法 |
The answers are there. You just have to know where to look. |
答案都在眼前 只是要知道方向 |
That's why they put the "I" in FBI. |
这是为何要叫"调查"局 |
See you tomorrow morning, Scully. Bright and early. |
明天一大早见 史卡利 我们在八点钟 |
We leave for the very plausible stateof Oregon at 8am. |
前往不可思议的俄勒罔州 |
(tannoy) Would all passengers fasten their seat belts... |
请所有乘客系好安全带 |
as we're about to make... |
我们准备要降落... |
This must be the place. |
一定就是这里 |
You didn't mention yesterday this case has already been investigated. |
昨天你并未提到 这案子已查过了 |
The FBI got involved after the first three deaths... |
前三个案子发生后 调查局就介入了 |
when local authorities failed to turn up any evidence. |
因为当地警方找不到证据 |
Our boys came out here,enjoyed the local salmon... |
我们的人在这里一个礼拜 |
which, with a little lemon twist,is just to die for. |
享受鲑鱼再加点柠檬汁 真是人间美味 |
Without explanation they were called back in... |
没有什么解释 他们就被召回 |
the case was reclassified and buried in the X-Files until I dug it up. |
案子被埋到X档案 直到被我挖出来 |
完整版请点击 |
|
- And you found something they didn't? - Oooh! |
你发现了什么 是他们没找到的? |
The autopsy reports of the first three victims show no unidentified marks. |
前三个死者的验尸报告 身上并没有发现斑点 |
But those reports were signed by a different medical examiner than the latest victim. |
不过写这些报告的法医 不是现在的这个医生 |
That's good, Scully. |
很好史卡利 |
Better than you expected or better than you hoped? |
比你希望的好 还是比你预期的好? |
I'll let you know when we get past the easy part. |
以后再回答你 |
Is the medical examiner a suspect? |
法医是否也是疑犯? |
We don't know yet. I'm exhuming |
还不知道我准备开棺 |
one of the other victims' bodies... |
检查其中一位受害人的尸体 |
to see if we can get a tissue sample to match the girl's. |
看看能否找到 与那女子吻合的组织样本 |
- You're not squeamish, are you?- I don't know. I've never had the pleasure. |
你不会害怕这种事吧? 我不知道从来没遇上 |
- What's going on? |
发生了什么事? |
- What the hell was that about? - Oh, you know. Probably nothing. |
搞什么鬼? 可能没什么 |
Mr Mulder,John Truitt, County Coroner's Office. |
穆德先生 我是约翰楚特郡验尸处 |
Yeah, hi. This is Agent Scully.How soon can we get started? |
你好这是史卡利探员 什么时候可以开始? |
- We're ready to go.- Oh, great! |
随时都可以 太好了 |
Were you able to arrange for an examination facility? |
能否安排验尸设备? |
- We got something for ya. - Excuse me! Excuse me. |
我们为你准备了一些工具对不起 对不起 |
No. |
不 |
Please! |
求你了! |
Please stay in the car! |
不你留在车里 |
I just don't know who you people think you are. |
你们以为自己是谁? |
You think you can come up here and do whatever you please! |
来这里为所欲为? |
I'm sorry. You are...? |
对不起你是? |
I'm Dr Jay Nemman,County Medical Examiner. |
我是郡医官杰尼曼 |
Surely you were told of our intentions? |
你是应该有收到通知 |
No. No, we've been away. |
不不我们当时不在 |
Oh! Well, that answers a question that we had. |
怪不得 这解决了我们的一个问题 |
Why you hadn't done the recent autopsy on Karen Swenson. |
不是你验凯伦史文森的尸体 |
You're aware of the tissue sample taken from her? |
你知道组织样本的事? |
What is the insinuation here? |
你这是什么意思? |
That I missed something in those other kids? |
你是说我漏掉了什么? |
- We're not insinuating anything, sir. - Wait a minute! |
不是那个意思 等一下 |
See, I think you are! |
我觉得是 |
And you'd better have something to back it up. |
如果你想指控我 最好先找到证据 |
(girl) Daddy, please! Let's just go home. |
爸爸快回家吧 |
Let's go home! Please! |
我们回家吧 |
The guy obviously needed a longer vacation. |
这傢伙需要休长一点的假 |
(Scully) Ray Soames was the third victim. |
雷桑姆是第三个受害人 |
He spent time in a state mental hospital, |
他住过州立精神病院 |
treated for post-adolescent schizophrenia. |
接受青少年精神分裂症治疗 |
Soames confessed to the first two murders... |
桑姆承认杀害前两个受害人 |
but couldn't produce any evidence that he committed the crimes. |
不过提不出任何证据 证明是他干的 |
Did you read the cause of death? |
死因为何? |
Exposure. His body was found in the woods after escaping the hospital. |
冻死的他逃离医院后 尸体在树林里被发现 |
Missing for only seven hours in July. |
在七月天仅失踪了七个小时 |
On a warm, |
一个20岁的年轻人 在俄勒罔州 |
summer night in Oregon, Dr Scully? |
竟然在夏天晚上冻死? |
I got it. |
这边好了 |
- This isn't official procedure. - Really? |
这不是正式的程序 真的吗 |
It's probably a safe bet Ray Soames never made the varsity basketball team. |
我敢打赌雷桑姆 从来没参加过篮球队 |
Seal this up now! Nobody sees or touches this. |
封起来 不准任何人来看或碰触 |
Nobody! |
谁都不可以! |
This is amazing! |
真是不可思议史卡利 |
Do you know what this could mean? |
你知道这意味着什么吗? |
It's almost too big to comprehend. |
真是让人难以置信 |