Interstellar 《星际穿越》Day1

Interstellar

《星际穿越》

Day1   00'00'00-00'09'35


Interstellar D1 双语台词

Part 1 生词打卡

crash /kræʃ/ n. 坠机

blight /blaɪt/ n. 枯萎病

upside-down /'ʌpsaɪd'daʊn/ adj. 颠倒的

shake a leg 赶快

herbicide /'ɝbɪsaɪd/ n. 除草剂

resistance /rɪ'zɪstəns/ n. 抵抗

lander /'lændɚ/ n. 登月舱

poltergeist /'poltɚgaɪst/ n. 捣蛋鬼

torch /tɔrtʃ/ v. 点燃

okra /'okrə/ n. 秋葵

repopulate /ri'pɑpjulet/ v. 繁衍

gear /ɡɪr/ n. 档位

patch /pætʃ/ v. 修补

What's going on? 怎么了?

name/nem/ v. 取名

Murphy's Law 墨菲定律

drone /dron/ n. 无人机

reservoir /'rɛzɚvɔr/ n. 水库

combine /kəm'baɪn/ n. 联合收割机


Part 2 台词学习

-Old woman 1: Well, my dad was a farmer. Um, like everybody else back then. Of course, he didn't start that way.

我父亲是个农民,那时大家都以此为生。当然,最初他并不干这行的。

-Robot: Computer says you're too tight.

电脑提示倾斜过度。

-Cooper: Nah, I got this.

没事,我能搞定。

-Robot: Crossing the Straights. Shutting it down, Cooper.

正在穿越直道。关掉引擎,Cooper。

-Cooper: No!

不要!


-Robot: Shutting it all down.

全部关掉。

-Cooper: No, I need power up!

不!要加大马力!

-Murph: Dad?

爸爸?

-Cooper: Sorry, Murph. Go back to bed, babe.

抱歉,Murph。回去睡吧,宝贝。

-Murph: I thought you were the ghost.

我以为你是那个幽灵。

-Cooper: No. There are no such things as ghosts, babe.

我不是。世界上没有幽灵,宝贝。

-Murph: Grandpa says you can get ghosts.

可外公说有幽灵的。

-Cooper: Well. Maybe that's because Grandpa's a little too close to being one himself. Back to bed.

那是因为外公自己就快成幽灵了,回去睡觉。

-Murph: Were you dreaming about the crash?

你又梦见那次坠机了吗?

crash /kræʃ/ n. 坠机

-Cooper: Get your butt back in bed, Murph. Heh.

快回去睡觉,Murph。

-Old woman 1: The wheat had died. The blight came and we had to burn it. And we still had corn. We had acres of corn. But, uh, mostly we had dust.

麦子都死了。遇上枯萎病,只能全烧了。我们还剩几亩地的玉米,但最多的还是沙尘。

blight /blaɪt/ n. 枯萎病

-Old woman 2: I guess I can't describe it. It was just constant. Just that... steady blow of dirt.

那场面无法描述,那风一直持续不断、没完没了地刮着沙尘。

-Old woman 3: We wore, um, little strips of sheet... well sometimes over our nose and mouth... so that we wouldn't breathe so much of it.

有时,我们用布条捂住鼻子和嘴巴,以免吸入过多尘土。

-Old man: Well, when we set the table, we always set the plate upside-down. Glasses or cups, whatever it was... upside-down.

布置餐桌时,我们总是把盘子倒扣着放。酒杯啊、水杯啊,不管是什么都倒扣着放。

upside-down /'ʌpsaɪd'daʊn/ adj. 颠倒的

-Grandpa: Shake a leg! Murph, get a move on!

快点!Murph,赶紧过来!

shake a leg 赶快

-Cooper: Tom, 4:00 today, you and me in the barn, Herbicide Resistance 101. Check?

Tom,今天下午四点跟我去谷仓,我教你用除草剂,好吗?  

herbicide /'ɝbɪsaɪd/ n. 除草剂

resistance /rɪ'zɪstəns/ n. 抵抗

-Tom: Yes, sir.

遵命。


-Grandpa (Donald): Not at the table, Murph.

别拿到餐桌上,Murph。

-Murph: Dad, can you fix this?

爸,你能修好这个吗?

-Cooper: What the heck did you do to my lander?

你对我的登月舱做了什么?  

lander /'lændɚ/ n. 登月舱

-Murph: Wasn't me.

不是我。

-Tom: Let me guess. It was your ghost?

让我猜猜,又是幽灵干的?

-Murph: It knocked it off my shelf. It keeps knocking books off.

就是它干的,它总把书撞下来。

-Tom: No such thing as ghosts, dumb-ass.

根本没有幽灵,笨蛋。

-Cooper: Hey.  

嘿!

-Murph: I looked it up. It's called a poltergeist.

我查过了,这叫捣蛋鬼。

poltergeist /'poltɚgaɪst/ n. 捣蛋鬼

-Tom: Dad, tell her.

爸,你说吧。

-Cooper: Well, it's not very scientific, Murph.

这种说法不太科学,Murph。

-Murph: You said science was about admitting what we don't know.

你说过科学就是承认存在未知的事物。

-Grandpa: She's got you there.  

没话说了吧?!

-Cooper: Hey. Start looking after our stuff.

嘿。先看好我们的东西再说。

-Grandpa: Coop.

Coop。

-Cooper: All right, Murph, you want to talk science? Don't just tell me you're afraid of some ghost. No, you got to go further. You got to record the facts, analyze, get to the how and the why... then present your conclusions. Deal?

好吧,宝贝儿,你想聊聊科学?别只嚷嚷着怕幽灵,你得深入研究,你得记录事实,进行分析,找到其中的原因,然后再得出你的结论,好吗?

-Murph: Deal.

好的。

-Cooper: All right. Have a good day at school.

很好。上学愉快!

-Grandpa: Hold up. Parent-teacher conferences. Parent. Not grandparent.

等等。家长会应该去的是父母,不是外祖父。

-Cooper: Slow down, turbo! That's not a dust storm.

别着急,小子!那不是沙尘暴吧?

-Grandpa: Nelson's torching his whole crop.

是Nelson在烧他的庄稼。

torch /tɔrtʃ/ v. 点燃

-Cooper: Blight?

枯萎病?

-Grandpa: They're saying it's the last harvest for okra. Ever.

他们说这是最后一茬秋葵了,再也种不成了。

okra /'okrə/ n. 秋葵

-Cooper: He should've planted corn like the rest of us.

他应该像大家一样种玉米的。

-Grandpa: Now, you be nice to that Miss Hanley. She's single.

听着,对Hanley小姐客气点,她可是单身。

-Cooper: What's that supposed to mean?

这话是什么意思?

-Grandpa: Repopulating the earth. Start pulling your weight, young man.

为地球繁衍后代出点力吧,年轻人。

repopulate /ri'pɑpjulet/ v. 繁衍

-Cooper: Why don't you start minding your own business, old man? All right, Murph, give me second. Uh-huh. Third...

你还是操心你自己吧,老人家。Murph,挂二档,好。三档。

-Tom: Find a gear, dumb-ass.

找准档位,笨蛋。

gear /ɡɪr/ n. 档位

-Cooper: Grind it!

压档!

-Murph: Shut it, Tom!

闭嘴,Tom!

-Tom: What'd you do, Murph?

你做什么了,Murph?

-Cooper: Ah, she didn't do nothing. Blew a tire is all.

啊,她什么也没做。车胎爆了而已。

-Tom: Murphy's Law.

墨菲定律。

-Murph: Shut up!

闭嘴!

-Cooper: Grab the spare, Tom.

去拿备胎,Tom。  

-Tom: That is the spare.

爆的就是备胎。

-Cooper: Get the patch kit!

那就补胎吧!

-Tom: How am I supposed to patch it out here?

在这鬼地方要我怎么补?

patch /pætʃ/ v. 修补

-Cooper: You got to figure it out. I'm not always gonna be here to help you. What's going on, Murph?

你自己想办法,我不可能一直在你身边帮你。怎么了,Murph?

What's going on? 怎么了?

-Murph: Why did you and Mom name me after something that's bad?

为什么你和妈妈要用不好的事物给我取名?

name/nem/ v. 取名

-Cooper: Well, we didn't.

我们没有。

-Murph: Murphy's Law?

那墨菲定律呢?

Murphy's Law 墨菲定律

-Cooper: Murphy's Law doesn't mean that something bad will happen. What it means is whatever can happen will happen. And that sounded just fine with us. Whoa! Get in. Get in, let's go.

墨菲定律并不是说会有坏事发生。而是说,凡事只要有可能就会发生。而这没什么不好的。喔!上车,上车,我们走。

-Tom: What about the flat tire?

瘪了的车胎怎么办?

-Cooper: Yeah. It's an Indian Air Force drone. Solar cells could power an entire farm. Take the wheel, Tom. Go, go, go! Keep that aimed right at it. Faster, Tom. I'm losing it. Right at it. Stay on it. Here we go. Here we go.

好极了。那是架印度空军的无人机。搭载的太阳能电池能给整个农场供电。你来开,Tom。快,快,快!把它对准那架飞机。快点,Tom,要跟丢了。对准了,保持住。好了,快搞定了。


drone /dron/ n. 无人机


-Tom: Whoa.

哇!

-Cooper: Nice one, Tom.

追得好,Tom。

-Tom: Dad?

爸爸?

-Cooper: I almost got it. Don't stop. Don't stop!

就快好了,别停下,别停下!

-Tom: Dad!

爸!

-Cooper: Tom!

Tom!

-Tom: You told me to keep driving.

是你让我一直开的。

-Cooper: Well, I guess that answers the old "If I asked you to drive off a cliff" scenario.

有句老话怎么说来着,我让你开下悬崖,你就真开下去吗?

scenario /sə'nærɪo/ n. 情境

-Murph: We lost it.  

我们跟丢了。

-Cooper: No, we didn't. Want to give it a whirl? This way. Go. Let's lay her down right there at the edge of the reservoir. Nicely done.

不,没跟丢。想带它转个圈吗?这样,来。现在我们让它降落在水库旁边,开得真好。

reservoir /'rɛzɚvɔr/ n. 水库

-Tom: How long you think it's been up there?

你说它飞多久了?

-Cooper: Delhi Mission Control went down, same as ours... ten years ago.

和美国一样,德里的地面控制中心十年前就已经关门了。

-Tom: So for ten years? Why did it come down so low?

所以飞了整整十年?它怎么飞得这么低?

-Cooper: I don't know. Maybe the sun cooked its brain or it was looking for something.

不清楚。也许电脑被晒坏了,也许是在找东西。


-Murph: What?

什么东西?

-Cooper: Give me a large flatblade. Maybe some kind of signal? I don't know.

给我把大号的一字螺丝刀。可能在找什么信号?我不知道。

-Murph: What are you gonna do with it?

你打算拿它做什么?

-Cooper: I'm gonna give it something socially responsible to do... like drive a combine.

让它尽点社会责任,比如开联合收割机。

combine /kəm'baɪn/ n. 联合收割机

-Murph: Can't we just let it go? It wasn't hurting anybody.

就不能放它走吗?它又没伤害任何人。

-Cooper: This thing needs to learn how to adapt, Murph... like the rest of us.

这东西也得学会适应,Murph,就像我们一样。


Interstellar D1 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Cooper: What's       , Murph?

-Murph: Why did you and Mom        me after something that's bad?

-Cooper: Well, we didn't.

-Murph:       ?

-Cooper: Murphy's Law doesn't mean that something bad will happen. What it        is       can happen will happen.


参考答案

going on

name

Murphy's Law

means

Whatever


Step 2 晨读讲解

-Cooper: What's going on, Murph?

-Murph: Why did you and Mom name me after something that's bad?

-Cooper: Well, we didn't.

-Murph: Murphy's Law?

-Cooper: Murphy's Law doesn't mean that something bad will happen. What it means is whatever can happen will happen.

参考翻译

-怎么了,Murph?

-为什么你和妈妈要用不好的事物给我取名?

-我们没有。

-那墨菲定律呢?

-墨菲定律并不是说一定会有坏事发生。而是说,凡事只要有可能就会发生。



精华笔记

1. going on

正在进行

eg:There's some stuff going on.

有什么事情正在发生。

2. What's going on?

怎么了?

eg:What? You guys, what is going on?

怎么了?你们怎么回事?

3. name

取名

eg:This school is named after him.

这所学校是以他命名的。

The boy was named after his uncle.

那孩子是以他叔叔的名字取名的。

4. Murphy's Law

墨菲定律

5. 宾语从句

从句在整个句子中充当宾语的成分

eg:She said that she wanted to stay home.

她说她想呆在家里。

Could you tell me when the train will leave?

你能告诉我火车什么时候开吗?

6. 主语从句

从句在整个句子中充当主语的成分

eg:What I can do is the most important thing.

我能做什么这是最重要的。

7. 表语从句

在整个句子中充当表语的从句

eg:What it means is whatever can happen will happen.

它是说,凡事只要有可能就会发生。



Step 3 发音拆读

Flow-Cooper: What's going on, Murph?↑

-Murph: Why did^you and Mom name me after something that's bad?

-Cooper: Well, we didn't.

-Murph: Murphy's Law?↑

-Cooper: Murphy's Law doesn't mean that something bad will happen. What^it means^is whatever can happen|| will happen.



Words Of The Day

Murph /mɝf/【大儿音】 n. 墨芙(人名)

Murphy /ˈmɝfi/【大儿音】 n. 墨菲(人名)

law /lɔ/【鸡鸣音】 n. 定律

name /nem/【累了音】 v. 取名

happen /'hæpən/【脸疼音】 v. 发生

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 219,039评论 6 508
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,426评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,417评论 0 356
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,868评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,892评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,692评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,416评论 3 419
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,326评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,782评论 1 316
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,957评论 3 337
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,102评论 1 350
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,790评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,442评论 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,996评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,113评论 1 272
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,332评论 3 373
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 45,044评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容

  • 昨晚看了星际穿越,觉得它现在排在我最喜欢的科幻片top3。另外两部是时间旅行者的妻子和这个男人来自地球。 个人英...
    莫奈后觉阅读 275评论 0 0
  • 16宿命:用概率思维提高你的胜算 以前的我是风险厌恶者,不喜欢去冒险,但是人生放弃了冒险,也就放弃了无数的可能。 ...
    yichen大刀阅读 6,054评论 0 4
  • 公元:2019年11月28日19时42分农历:二零一九年 十一月 初三日 戌时干支:己亥乙亥己巳甲戌当月节气:立冬...
    石放阅读 6,882评论 0 2
  • 今天上午陪老妈看病,下午健身房跑步,晚上想想今天还没有断舍离,马上做,衣架和旁边的的布衣架,一看乱乱,又想想自己是...
    影子3623253阅读 2,913评论 1 8