我看别人的译文,总忍不住想要去纠正。这当中很可能是也有“自恋”的成分。
但最近我读《被讨厌的勇气》,也觉得有的地方翻译得真是太不讲究了,有文笔不好、前后不搭、语焉不详之处,竟就这么付梓了?要是我是这本书的编辑,高低得给它改改。
但是人家也成了畅销书,难道我真的过于挑剔了?有的表达方式,读者能理解就好吧?
我看别人的译文,总忍不住想要去纠正。这当中很可能是也有“自恋”的成分。
但最近我读《被讨厌的勇气》,也觉得有的地方翻译得真是太不讲究了,有文笔不好、前后不搭、语焉不详之处,竟就这么付梓了?要是我是这本书的编辑,高低得给它改改。
但是人家也成了畅销书,难道我真的过于挑剔了?有的表达方式,读者能理解就好吧?