读英译版《三体》,我学到了很多实用表达

我在2022年给自己立了一个flag:至少完整阅读10本英文原著

这周完成了第5本:

THE THREE-BODY PROBLEM

英文名:THE THREE-BODY PROBLEM

中文名:《三体》

作者:刘慈欣

译者:Ken Liu 刘宇昆

这本书我先读了英译版,然后把中文版拿出来大致看了一遍,检查自己对部分内容的理解是否正确。尤其是书的后半部分,有很多物理知识,我没完全看明白。

在翻阅中文版的过程中,发现译者对原文的处理120%做到了信达雅。上网查了一下译者,发现也是个狠角色:

我跟着学了很多地道表达。比如:


汪淼第一眼就对来找他的警察没有好感。

As soon as Wang saw the cops, he felt annoyed.


这人长得五大三粗,一脸横肉。

He was thickset and had a face full of bulging muscles.


但那位便衣就让人讨厌了。

But the other one, in plain clothes, immediately grated on him.


“你看看你这个人!”史强大声说。

"Look at the way you talk!" Shi said.


落地窗

Floor-length windows


看到这份名单,您有什么印象?

As you look through these names, does anything strike you?


街道上车流如织。

Cars filled the streets like a dense river.


他也许不是个好警察,但确实是个狠角色。

Maybe he wasn't a good cop, but he was certainly a fearsome one.


在论资排辈的理论研究圈子,本来轮不到她的,可那些老家伙不敢先来,怕丢人,就让她捡了个便宜。

Now, seniority matters in theoretical physics, and normally, she wouldn't have been senior enough to get the first shot, but those older academics didn't dare to show up first, afraid that they might fail and lose face, so that's why she got the chance.


汪淼说,多少有一些酸葡萄心理。

Wang's words were tinged with a hint of self-mockery.


不吱声没人拿你当哑巴!

Do you think we'll forget you have a mouth if you don't use it all the time?


大史又令汪淼像吃了苍蝇一样难受。

Shi's questions irritated Wang again, not unlike the feeling a man has upon finding out that he has swallowed a fly with his meal.


您是说让我去卧底吗?

You want me to be a mole?


一个人的鉴别能力是和他的知识成正比的。

You must know that a person's ability to discern the truth is directly proportional to his knowledge.


他有意无意地选取城市中那些散发着蛮荒气息的角落。

Consciously or subconsciously, he usually chose corners of the city that held some aspect of the wild.


没想到竟自成一派,渐渐小有名气。

Unexpectedly, he had developed his own style and had gained some notice.


行了,你就知足吧。

Count yourself lucky.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,657评论 6 505
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,889评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 164,057评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,509评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,562评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,443评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,251评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,129评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,561评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,779评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,902评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,621评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,220评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,838评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,971评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,025评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,843评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容