蕤宾五月中,清朝起南颸。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣。
重云蔽白日,闲雨纷微微。
流目视西园,烨烨荣紫葵。
于今甚可爱,奈何当复衰!
感物愿及时,每恨靡所挥。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟。
逸想不可淹,猖狂独长悲!
词语汇
这是一首与别人唱和的诗。胡、顾可能是先给他惠诗,故诗人回赠之。胡、顾二人名字、事迹不详。西曹、贼曹都是当时郡县府属官的名称。古代中央和地方大都分科治事,当时叫分曹。西曹管吏事(相当于组织部长一类),贼曹管刑事(相当于现在的公安部门)。西曹略大于贼曹。胡、顾二人名字及事迹均不详。示,给某人看。
蕤(ruí)宾五月中,清朝(zhāo)起南颸(sī):蕤宾,诗中用以标志仲夏五月。古代以十二律配合十二个月,“蕤宾”是配合五月之律。清朝,清晨。飔,凉风。写当前气候,说在阴历五月的一天早晨,吹起南风,不快不慢,飘动着诗人的衣服。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣:南风不缓也不疾,飘飘吹动我衣裳。驶,迅捷,疾速。迟,迟缓,缓慢。风是夏天“清朝”中的“南颸”,飘衣送凉,气象是清爽的。
重云蔽白日,闲雨纷微微:层层乌云遮白日,濛濛细雨纷纷扬。重云,层层乌云。闲雨,指小雨。不交代转变过程,便紧接着写由晴到雨,似颇突然。
流目视西园,烨(yè)烨荣紫葵:随意赏观西园内,紫葵花盛耀荣光。流目,犹“游目”,随意观览瞻望。西园,陶渊明不大可能有几个园,此或谓园之西。烨烨,光华灿烂的样子。荣,开花。由面移到一个点。先写诗人在清风微雨中,转眼观看西园,见园中紫葵生长得“晔晔”繁荣,虽作集中,亦只叙述。
于今甚可爱,奈何当复衰!此时此物甚可爱,无奈不久侵枯黄!奈何,无可奈何。上文的叙事写景,直贯到此;而对着紫葵,忽产生一种感慨。感慨也来得突然,但内容还属一般,属于人们对事物常有的盛衰之感。这里转为抒情。
感物愿及时,每恨靡(mǐ)所挥:感物行乐当及时,常恨无酒可举筋。感物,有感于物。靡所挥,没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。一说“挥”是“发挥壮志”之意。承前两句,抒情又由点到面,同时由对客观事物的反映转到对自身的表白,扩大一步,提高一步,句法同样有点突然,而内容却不一般了。陶渊明本是有志于济世的人,被迫过隐居生活,从紫葵的荣晔易衰而联想自己不能及时发挥壮志,建立功业,这种触动内心痛处的感受,本来也是自然的,不妨明白直说,可诗中偏不说出“愿及时”愿的是什么,“靡所挥”挥的是什么,而是留给读者自行领会。
悠悠待秋稼,寥(liáo)落将赊(shē)迟:耐心等待秋收获,庄稼稀疏将空忙。悠悠,长久。待秋稼,等待秋收。寥落,稀疏。赊迟,迟缓,渺茫,引申为稀少。无所获。等到秋天庄稼收成,有粮食不继的迫切问题。处境如此,还有上文的为外物而感慨,为壮志而感伤的闲情,在常人眼中,已未免迂疏可笑。由思想上的“恨”转到写生活上的困难,以及在困难中不可抑制的更强烈的思想活动。
逸想不可淹,猖狂独长悲!遐思冥想难抑制,我心激荡独悲伤。逸想,遐想。淹,滞留,深入。猖狂,恣意放纵,这里指感情激烈。还有“不可淹(抑遏)”的“逸想”和什么“猖狂”的情感或行动,冷静一想,也未免自觉“可悲”了。有了“悠悠”两句,则上下文的思想感情,都变成出于常情之外,那末作者之非常人也就不言可喻了。把“不常”写得似乎可笑可悲,实际上是无意中反映了他的可钦可敬。
【意译】乐律蕤宾的五月中,清晨,清凉的南风吹来。既不过速,也不缓滞,飘飘然吹起我的衣带。浓重的云遮蔽了太阳,自在的雨纷纷撒开。放眼看看西园的景色,紫葵花发出光彩。现在还十分可爱,可惜它必然要衰败。感叹此物就想到及时欢乐,每每遗憾没有酒不能喝个痛快。久久等待秋稼成熟,稀疏寥落,迟收也无奈。难抑超逸的向往,激动不已,独抒悲怀。