从“雷迪奥”看中国人的本末倒置
韦谋
(1)“雷迪奥”为何物
那天走在商业街上,耳边断断续续听到一段广告词,在大力宣传什么什么雷迪奥。我一时感叹自己已经老去了,跟不上时代的步伐了,别说认识什么先进科技设备了,连广告里说的“雷迪奥”是什么类型、什么产业的产品我都没有听说过。
回到家了我仔细一想,不对啊,雷迪奥不就是收音机吗!英语就是radio啊!我还以为是什么产品的具体品牌呢,还好我读大学时略微学了一点英语,要不然,这不是要把我脑子搅成浆糊啊?
我想对该广告商说的是,你这是在中国用中文做广告宣传啊大哥,难道你忘记了中文的“收音机”对应的正是英语的“雷迪奥”吗?你可以将中文“收音机”翻译成英语的“radio”,也可以将英文的“radio”翻译成中文“收音机”,但你不能在说中文时故意把中文翻译成英语,再把英语翻译成中文来与我对话吧?你这不是本末倒置吗?这不是走弯路吗?这不是多此一举、弄巧成拙吗?
你想说中文就说收音机,你想说英文就翻译成radio。你现在说中文有必要先从中文去对应英语、再从英语radio利用音译来翻译成“雷迪奥”吗?这个方法和结果,是正确的吗?
(2)孙继海的悲哀
中国的著名足球运动员孙继海曾在英超联赛的曼城俱乐部踢球,他的球衣背后印着他的名字SUN,俱乐部队友亲切地把孙继海叫为“China Sun”,意为中国的孙先生。也可以理解为中国的太阳,因为Sun在英文里是太阳之意,象征着孙继海给俱乐部带来胜利和希望。
但是,在中国,你把孙继海叫为太阳先生、太先生是多么可笑的事儿啊!
在英格兰踢球,大伙儿说英语,自然是叫孙继海的姓Sun;但是中国的媒体偏偏不叫他为孙继海、孙先生,硬是要从英语翻译成中文叫他为太阳先生,估计他本人也是感到无尽的悲凉。明明我就是一个中国人嘛,你们这些中国老乡为什么要把我从孙先生改为太先生啊?你们干脆音译过来叫我为“桑”算了。就像李小龙,他去美国后,只好取了英文名Bluce Lee,但中国人提到他,如果你偏偏不叫他李小龙,而要拐弯从英语音译回来叫布鲁斯.里,这个文绉绉的“洋人”,估计中国没几个人知道吗?
(3)英语的转换
无独有偶。中文被虐,英语也惨遭毒手。
初中时开始学英语,我们班里有不少人,在英语课文的英文字句下面标注了读音接近的汉字。比如,句子“yes, it is.”会被标注成“也是,一提是。”后来英语老师让我们练习对话时,尴尬一幕出现了:这几个人看着英文句子,偷偷地瞄了下面自己标注的汉字,一板一眼、字正腔圆地用标准普通话大声地读着英文:“也~是~一~提~是。”
本来就是要读英语,但在经历了“英文→中文→英文”的艰难曲折过程后,由口而出的英语基本上不再是英语了。中间的中文转换过程,你普通话读得越准确,你离真正的英语口语就越远了。
最后,按照这种不可思议的逻辑思维,我写了下面一段话,请大家自己看看是什么意思:
我喜欢在夜晚打开雷迪奥,听里面的米斯克,我会时常米斯我的法米力,特别是在阿迈卡的西斯特……
如果你读懂了上面这段话,我为你默哀三分钟,因为你已经被这种本末倒置的所谓文化毒害很深了。