英译劫 | 如何把《鹊桥仙》中的东方爱情翻译给老外听?

诗词温故:以诗人心读诗人诗,古诗的正确打开方式。


对古诗来说,每一次翻译,就是一次劫难。


在英语翻译方面,这首词面临的第一个问题,也是词牌名。

词牌名到底需不需要翻译或者如何去翻译,大概是宋词最让人纠结的地方了。在上一期“英译劫”中我们已经探讨过词牌名的来源了,也得出一个结论,那就是“完全没有翻译的必要,也真的没有办法翻译”。但先生们既然不厌其烦地翻译,并且颇有不到黄河不死心的架势,我们这些仰仗他们生存的寄食者们,也只好跟着走一遭了。

“Immortals at the Magpie Bridge” (许渊冲先生:在鹊桥的神仙们) ;

“Immortals on the Magpie Bridge” (卓振英先生:在鹊桥上的神仙们);

“Fiber-like cloud: To the Tune of The Immortal Magpies’ Bridge” (谢艳明先生:纤维状的云:“不朽的鹊桥”曲调);

“To the Melody< The Magpie-Bridge Legend>”(朱曼华先生:曲调:鹊桥传说) 

前三者都用了“immortal” 来解释“仙”,一个“immortal”道出了这个鹊桥是一个仙家的地盘。可惜事实上,古往今来,肯站在鹊桥上的神仙,也只有牛郎和织女这两个苦命鸳鸯了,其他神仙没事是不会来惹这麻烦的,所谓“神仙们”,其实也就他们俩。而朱先生则用了“legend”,明确表示这是一个传说,一个关于鹊桥的传说。


鹊桥仙这个词牌名虽起源于牛郎织女的故事,但不一定词的内容就非要和这个故事相关。谢先生和朱先生也明白这一点,所以在翻译的时候,添加了很重要的一条信息:“To the tune/ To the melody”,来解释后面的内容是一个曲调的名字。虽然心是好的,但多少有点多余。词牌名那么多,难道都要这么写吗?我认为大可不必,关键一点,是要让老外明白词牌名的概念,至于具体内容,还是由他们去咀嚼去品味吧。如果每一口都要嚼烂然后再喂给他们,他们恐怕也会厌烦。


我们来看正文。

开篇第一句“纤云弄巧”,看似简单,却蕴藏着丰富的心理内涵。《鹊桥仙:在最美的时刻与你相约》是这样解释这种内涵的:

在某种程度上,化用了古诗十九首“纤纤擢素手,札扎弄机杼;终日不成章,泣涕零如雨”。云是他的原料,织是他的主业,可是,为了这次相会,她已经无心主业,以纤云的灵动,不去织布,而去制造酝酿机会,这样的结果,云虽然巧,但布必定是织不成的。“终日不成章”虽然不说,但“泣涕零如雨”已潸然而至。


一心想着约会,怎有心思织布?就像李宗盛写的歌“漂洋过海来看你”中写到的“为你我用了半年的积蓄漂洋过海来看你,为了这次相聚,我连见面时的呼吸都曾反复练习,言语从来没能将我的情意表达千万分之一” 。故事的女主“织女”又何尝不是如此。但是,这样的情意如何用英语的一句话来体现呢?真的很难…

我们选的几位译者是这样翻译的:

“Clouds float like works of art” (许:云朵飘浮着犹如艺术作品)

许先生的翻译总是那么的浪漫。云漂浮在空中,摆出各种形状,每一朵云都是仙家制作的一件艺术品。不禁让芊萱想感叹一句“Marvelous” !但却离题甚远。

如果只是单纯的景物描写,再美的文字都是苍白的。王阳明说:“你未见此花时,此花与汝同归于寂;你见此花时,此花颜色一时明白以来”,只有见到此花,并在心中产生认同,此花颜色才会“一时明白起来”,美感才会产生。纯粹的景物如果不附加心灵的跳动,再美的语言都是“寂静”的。

“Her love into th’ clouds the Maid subtly weaves” (卓:少女把她的爱巧妙的编织入云中)

卓先生这样翻译有点意思了,把一个恋爱中的少女可人模样描写了出来。她在工作中想念情郎,把绵绵的爱意织进了云中,这种儿女情态,是符合传统文化内涵的。恋爱过的女孩可能都有体会,约会前,最喜欢干的事情就是翻开衣橱,把所有的衣服拿出来再一件又一件的说“No”。甚至连呼吸都要反复练习,又怎么可能淡定织布呢?这个布是肯定织不成了的。可惜卓先生的翻译未能理解诗人所借用的典故,意思出来了,但表达方式却有不小的偏差。

“Fiber-like cloud displays her art” (谢:纤维状的云展现出她的技艺)

谢先生将“纤云”拟人化,“displays her art”大概就是“弄巧”了,虽然比较接近字面的意思,但在意思的表达上,却完全相反。中国的艺术品就是这样,基本功练好了,但缺少那种神韵,就不能说是成功;意思有了,但基本功没练好,也同样不能说是成功。

“The Weaving-Girl with skillful fingers is clever , as if gentle clouds were flying fast and faster” (朱:织女很聪明有着灵巧的手指,就像温柔的云朵飞的越来越快)

字里行间能感受的到朱先生的努力,但对传统文化的隔阂,决定了这个翻译是失败的。


第二句“飞星传恨”,我也曾有疑问,那就是飞星传的是谁的“恨”,这个“恨” 到底是“爱” 还是“伤心”、“遗憾”。《鹊桥仙:在最美的时刻与你相约》是这样讲的:

而所谓“传恨”,也并非真的有仇,乃是传统文化中男女之间特有的一种情愫,是一种非常微妙的感情。在传统文化秩序中,男女之间不方便直接说“爱”,但又要向对方传递这种相亲相爱的感情,只好用其他的词语代替。即使在今天,情人们可以随便说“爱”,但有时也会感觉“爱”不足以表达彼此之间的那种复杂的感情,特别是遇到一点小矛盾,在难舍难分的心理状态下,“恨”可能比“爱”更能表达这种无法言说的感情。就像白居易在总结唐明皇与杨贵妃的爱情是说“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,虽然字面上是恨,但此前一句“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”已经暴露了内心,那是一种爱不足以言说的感情,是一种经历重大变故而忠贞不渝、更深层次的爱。少游另一首词怀念佳人,首句就是“天涯旧恨,独自凄凉人不问”,那里的“旧恨”,也是一种更深层次的爱。

这和西方人所表达的爱不一样,他们在表达爱的时候更大胆,直白,甚至露骨。雪莱 在《爱的哲学》中就说:

“And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me?”(阳光紧紧地拥抱着大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?)

我们国内的女孩子在恋爱的时候总会说“讨厌”,但不是真的讨厌,直男癌就无法理解,只好孤独终身。中西文化这种差异,在翻译的时候很难表达:如果翻译成“爱”,那怎么让人体会出古人的含蓄?如果翻译成“恨”,那西方人要看不懂了。千辛万苦才见一面,如果憎恨对方,干吗那么麻烦见面?

弄清楚了这些,再来看看下面的几种译文。

“Stars shoot with grief at heart” (许:流星带着心中的悲伤划过)

“And th’ shooting stars display how th’ Cowherd grieves.” (卓:流星显示出牛郎有多么悲伤)

“Flying stars pass their yearning rue” (谢:飞星传递着他们思念的悔恨)

“Silently the Cowboy-Star crossed the Milky Way, For releasing her grief on the Double-Seventh-Day” (朱:牛郎星静悄悄地划过银河,是为了她在双七日的悲伤)

前三位先生不约而同的把“恨”译成了“grief”,是不能相见而产生的“悲伤”,谢先生虽然换了一个词,但也没有正确理解“恨”的更深层内涵。

他们认为这种悲伤或悔恨的情绪则是通过飞星来传递的。在四位的翻译中,朱先生把“飞星传恨”和“银汉迢迢暗度” 连在一起翻译,显然是花了很大的心思了,不知道这么安排是为了更好的解释诗文还是为了“way” 和“day”的押韵,但在理解上已经有问题了。

首先,这里的“飞星”指的并不是牛郎星。其次,“传恨” 也不是单方向的,是双方的。这里的飞星,就是流星,两颗遥远的星星,用什么来传递彼此的话语?当然是流星了,这是古人最淳朴的想象,流星,就像当我们今天的电话线。


在天文学里,是有牛郎星和织牛星的。英语里牛郎星是“Altair”, 我猜译者为了更好的阐述这个故事,大概是故意直译这颗星“Cowboy-Star”(牛仔), 但是我们所说的牛郎是个老实巴交的农民,和西方的牛仔差的还是有点远的。cowboy给我们更多的印象是一个勇敢的英雄,因为他骑着马手上甩着绳子是去追赶野牛,将野牛驯化成牲畜,而不仅仅是牛郎这样一个放牛的角色,因此很多美国的男孩子在小时候都很喜欢把自己扮演成一个cowboy,但我想我们国内的小朋友是不会把自己扮成“牛郎”的吧。由于这些中西文化的差异,即便是“牛郎”这么个名字,在翻译的时候也都是令人头痛的。

“银汉迢迢暗度” 一句中“暗度”两字是相当难翻译的,这里的“暗”既是指晚上,又有“偷偷”的意思,英语里有没有这样一个词具有这双重的意思来体现“暗”这个字的一语双关呢?译者们很难抉择,只能选其一来翻译,或者就像这样:

“Across the Milky Way the cowherd meets the Maid” (许:牛郎与少女穿越银河见面) 

许先生似乎直接跳过了这个点。但不说织女而说少女,是不是嫌弃在民间故事中,织女是几个孩子的妈啊?

“When dew falls the Milky Way sees their meeting rare” (卓:当露水滴落时,他们才在银河难得一见)

卓先生的翻译“dew falls” 点明了见面的时间,就是晚上。但用这个词大包大揽,把后面一句“金风玉露一相逢”也一同翻译了,所以,轮到“金风玉露一相逢”时,用“dew falls” 一带而过了。最后的“rare” 除了押韵之外,也说明了他们的见面是多么的难得。所以正如我刚才所说,只能选择一层意思,卓先生选择了“夜里相会”,省去了“偷偷”,虽然没有把“偷偷摸摸”的意思翻译进去,却“偷偷摸摸” 神不知鬼不觉的省去了“金风玉露一相逢”,此时我想用一个表情符号(偷笑)

“They steal across the Milky Way far apart”(谢:他们从远方偷偷穿过银河)

这个有了“偷偷”,却没了“暗暗”,“从远方”,也有点唐突。所谓“迢迢”,一方面是遥远,另一方面也有辛苦的意思,“从远方”一笔带过,颇有现代的诗意,但失去了古代的内涵。

虽然这几句翻译起来都有点难,但下一句才是本诗真正的难点:“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”。 



“金风”是什么风?“玉露”是什么露?为什么他们的相逢会有如此神奇的效果?且看几位先生的翻译:

 “When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade

All the love scenes on earth, however many, fade”

(许:当秋天的金风与玉之露水拥抱时,世上所有关于恋爱的场景都将褪色)乍一看“Golden Wind(金色的风)” “Dew of Jade(玉之露”)

天才啊!大师啊!这一看就是“金风”和“玉露”嘛!但是许先生将相逢翻译成拥抱,让气体的风和液体的路拥抱在一起。可是,这两种风牛马不相及的东西如何抱在一起呢?固然可以用浪漫的神思,想象他们之间的交融,但还是有些令人匪夷所思。我或许理解徐先生的意思,他以金风比作牛郎,以玉露比作织女,但在作者没有任何暗示的前提下,这样自作多情究竟好么?是否有过度解释之嫌?

“However, no secular love can e’er compare;

With the holy sentiments they for a time share” 

(卓:然而世俗的爱情却,无法与他们这一次神圣的相会所比较)

前面已经谈到,卓先生在翻译“银汉迢迢暗度”时已经“偷偷”用“dew falls”暗示了“金风玉露”这个时间,所以“金风玉露一相逢“这一句他并没有单独翻译,倒是把“便胜却人间无数”拆成了两句看上去有点啰嗦,但实际却是煞费苦心的在争取“compare”和“share”的押韵,甚至不惜把下一句的语序打乱,按照正常的说话顺序应是“They share with the holy sentiments for a time”,译者们为了押韵真的是豁出去了。。。

“And meet in the gold wind and jade-like dew,

Surpassing all lovers on the mortal part”

(谢:在金色的风与玉石一般的露水中见面, 他们的爱情超越了所有人世间的爱恋)


“甜蜜蜜,你笑的甜蜜蜜,好像花儿开在春风里”。看到谢先生用“in the gold wind”的时候,我耳边就飘来了邓丽君的这首《甜蜜蜜》。爱情之甜蜜,恰如春风送暖。但是“在金风里”?何谓金风?金木水火土,秋天属金,所谓金风,既是秋风。古诗中,说到“秋风”,往往都是悲凉的,忧伤的,“秋风秋雨愁杀人”,怎么会甜蜜如许呢?

但他躲开了许先生的浪漫,却掉进了场景的误区,归根到底,还是对传统文化的理解有所偏差。

“Like Golden Wind and Jade Dew merged once again,

No meeting was happier than the couple’s reunion”

(朱:就像金色的风和玉露再一次相融一般,没有什么相会比这对夫妇的相聚更幸福了)

和许先生的翻译有些类似,朱先生犯了同样的错误,但“merge”一次,和许先生比起来,诗意就少了很多。整句的翻译朴实而善良,扑面而来的是夫妇的温情,而情人的浪漫,可能对故事的理解是基于民间传说吧。

那么,这句到底该如何理解呢?《鹊桥仙:在最美的时刻与你相约》是这样讲的:

“金风玉露”出自李商隐的一首诗:

恐是仙家好别离,故教迢递作佳期。

由来碧落银河畔,可要金风玉露时。

清漏渐移相望久,微云未接过来迟。

岂能无意酬乌鹊,惟与蜘蛛乞巧丝。

在这首诗中,织女和牛郎的爱情故事和我们今天所见到故事还有些区别。那时,牛郎还不是人间的放牛娃,而是天上的神仙。据《荆楚岁时记》说,“天河之东有织女,天帝之子也,年年织杼劳役,织成云锦天衣。天帝哀其独处,许配河西牵牛郎,嫁后遂废织纴。天帝怒,责令归河东,唯每年七月七日夜渡河一会”。

大意是天帝看到织女织作辛苦,专门为他找了一个男神,并亲自赐婚。可婚后,他们忙着过蜜月,耽误了织布,天帝大怒,又把他们分开,只许一年一见。

所以,李商隐一开口就是“仙家好别离”,所谓仙家,说的就是这两位神仙。李商隐的意思是,神仙们就喜欢干些灭绝人性的事情,一定要万里迢迢,一年才见一次,恐怕这对他们来说特别好玩吧,整句话落在了“佳期”。那么才什么是佳期呢?李商隐说,首先要选择一个好的地点:碧落银河畔;其次要选择一个好的时间:金风玉露时。秋天五行属金,白露也在秋天,所谓金风玉露时,即指秋天最美好的时刻,在这里具体就是“七夕”。

所以,所谓金风玉露,是指时间。

“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”,就是在最美的时候遇见你,比什么都强。可能在秦观那时,织女牛郎的故事与李商隐时期相比,还没有什么发展,乃仙人之间的爱情传说,所里特意提出“人间”,和神仙相对,意指神仙的世界里,相会是一件弥足珍贵的事情,要挑选最好的时间,拿出最大的诚意,做出最好的准备。这样的相逢,远胜过人间凡夫俗子的无数次相会相约,也将落脚点放在了“佳期”。

综合几位先生的翻译,许先生对故事的理解是到位的,所以,他大胆地打了浪漫牌,可惜浪漫过头,对“金风玉露”的理解出现了偏差;卓先生发扬一贯的干练的作风,直接跳过了这个难题,采用意译的手法,表面上看不出什么问题,谢先生缺乏对典故的理解,将时间误判成场景,对传统文化来说,固然有些难受,但在西方文化语境中,秋风中的恋爱,应该也不差吧?朱先生对故事的理解出现了偏差,注定整体的基调都是有问题的。

本词的难点主要在上阙,下阙问题不大。

本期英译劫姑且到这里,我们下期《静夜思》再见!

亲爱的读者们,不要走开哦,温故知新,常读常新,是我们的追求,也是你们的享受。我们一直在这里。

诗词温故,不见不散。



版权声明:本文版权所有,欢迎读者在朋友圈分享。【诗词温故】所有原创内容版权已交由专业版权机构代理,严禁门户网站、自媒体平台、阅读类App等未经授权复制、抄袭或抓取,违者必究。

相关阅读

鹊桥仙:在最美的时刻与你相约

英译劫

英译劫 | 破阵子,如何让西方人理解老辛那热辣辣的感情?

编委:

沈芊萱  公子肖  北冥鲲父

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,126评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,254评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,445评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,185评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,178评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,970评论 1 284
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,276评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,927评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,400评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,883评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,997评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,646评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,213评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,204评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,423评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,423评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,722评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容

  • 七夕情寄鹊桥仙 ——咏七夕节古诗词赏析(五) 王传学 “鹊桥仙”为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。始见北宋欧阳...
    王传学阅读 3,028评论 15 15
  • 一阕“鹊桥仙” 七夕抒情怀 ——咏七夕鹊桥仙词赏析 王传学 《鹊桥仙》原为咏牛郎、织女的爱情故事而创作的乐曲。始见...
    王传学阅读 1,659评论 0 6
  • 17年冬日的某次午餐,不记得娘俩前一秒聊什么话题,反正:丫头是热火朝天,娘是张牙舞爪,下一秒娘不经意间瞟一眼已上初...
    墨雨无声阅读 298评论 4 2
  • 讲真,可不可以不去管那些很烦很烦很莫名其妙的人和事,真的做到眼不见心不烦的那种
    spland阅读 196评论 0 0
  • 黑暗中一丝幽绿的光线在无痕手上亮起,慢慢的变成两个乒乓球大小。 “啊!”无痕吓得赶紧松手,想把它扔掉,却发现怎么也...
    一文钱_阅读 273评论 0 1